正文
1️⃣Chiung Yao Chiung Yao是威妥玛式拼音法,在中国大陆汉语拼音方案施行(1958年)之前,汉字的拉丁文转写主要使用威妥玛/邮政拼音,所以中国台湾地区的人名地名,或有一定历史的人名地名,均延续了以前威妥玛/邮政拼音的写法。例如:Peking University(北京大学)Tsinghua University(清华大学)Sun Yat-sen(孙中山)Lin Ching-hsia(林青霞)Taipei(台北) 2️⃣be adapted for television指小说、剧本被改编为电视剧或电影,搬上荧屏。也可以说be turned / made / converted into a TV series。 3️⃣make…into major stars指使某人变成大明星、捧红,也可以说catapult…to stardom,catapult作名词是弹弓,作动词指猛掷、把…弹射出去,这个短语带有一定比喻色彩,表示“使某人一举成名”,例如:A remarkable series of events catapulted her into the limelight.一连串引人注目的事件使她成为公众关注的焦点。 4️⃣power couple它是指在某个领域中非常有影响力的一对情侣,可以翻译成“实力派组合”。这里的 power 指他们在某个领域拥有的影响力。补充一个词:powerhouse,表示“强大的组织、重要的地方”,2020年考研英语一Text1中出现过这个词:But it can be done: Glasgow\x26#39;s year as European capital of culture can certainly be seen as one of complex series of factors that have turned the city into the powerhouse of art, music and theatre that it remains today.这很难做到,但是可以做到的:格拉斯哥当选欧洲文化之都的那一年,就发展为艺术、音乐、剧院的重量级城市,而且现在地位不改。