专栏名称: 译术人生
新达雅翻译专修学校是中国外文局旗下专业的翻译教育机构,直属于中国外文局教育培训中心,是经北京市教委批准成立的社会力量办学事业单位,专门从事多语种口笔译培训。 现开设有CATTI口笔译课程班 笔译名师班 北外高翻模式课程班 及世界名校翻译班。
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  歼-35A亮相,美媒评估战力 ·  17 小时前  
吉安发布  ·  火了!吉安人在越南开江西饭店上热搜! ·  昨天  
Foodaily每日食品  ·  瑞幸辗压下,库迪活成了“便利店” ·  4 天前  
参考消息  ·  最新!以总理向军方下令 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  译术人生

CATTI实务真题口译笔记法视频讲解:口译中的“顺句驱动”

译术人生  · 公众号  ·  · 2019-12-26 06:06

正文

来源: 微信公众号——凡凡翻译随笔

作者: 英语翻译凡凡,本文已获授权转载。


本文的口译笔记法的选材是2018年11月二口实务真题第一篇英译汉第4、5小段。 记笔记以及口译过程见第一个视频,详细笔记法分析见第二个视频。





原文: In a Sharing Economy, value is seen not purely as financial value, but wider economic, environmental and social value. The Sharing Economy is based on both material and non-material or social rewards and encourages the most efficient use of resources.
Instead of being viewed as resource in the wrong place, waste has value. A Sharing Economy enables ‘waste’ to be reallocated where it is needed and valued. The system uses technology to re-distribute or trade unused or ‘sleeping’ assets, generating value for people, communities and companies. Being a member of a car club, for example, and paying for what you use, is seen as preferable and smarter than bearing the cost, burden, resource wastage and idling capacity of ownership.

译文: 在分享经济中,价值不仅仅被视为财务价值,还包括更广泛的经济价值、环境价值和社会价值。 分享经济是基于物质的和非物质的回报,或者社会奖励,鼓励以最高效的方式使用资源。


我们不能将其看成放错地方的资源,实际上,垃圾也是有价值的。 分享经济能把“垃圾”重新分配到需要它们、重视它们地方去。 分享经济系统使用技术重新分配或者买卖闲置的或者“休眠”的资产,为人们、社区和公司创造价值。 比如,作为汽车俱乐部的一名成员,为你使用的内容付费,要比拥有一辆汽车而需要承担其成本、负担、资源浪费和闲置产能更可取,也更明智。

以上译文是我自己翻译的,仅供交流使用。 欢迎批评指正!



接下来再聊一点口译技巧~

口译和笔译不同,笔译往往需要把一个句子放到整段话、整篇文章中去做综合考量,再给出最佳译文。

口译需要瞬时反应 ,在极短的时间内就把意思说出来,所以口译中最常用的一个翻译技巧就是“ 顺句驱动 ”,就是 按照听到的意思顺着翻下来;并且根据“说人话”的原则,补充必要的转折、衔接话语,让译文听起来“更顺耳”。

比如: Instead of being viewed as resource in the wrong place, waste has value.
在这句话中,instead of引导的前半句是没有主语的,所以口译译文和原文一样,采用模糊处理,也不翻主语,而用“其”字代替; 为了让译文更顺,还可以加上“实际上”,这样的表达更加像是在讲话、聊天,而不是生硬地翻译。

原文
口译
笔译
Instead of being viewed as resource in the wrong place,
我们不能将其看成放错地方的资源,
垃圾也是有价值的,而不能将其看成放错地方的资源。

实际上,
waste has value.
垃圾也是有价值的。

我在录制视频的时候是倒着翻译出来的。

这是因为在交传中,可以把整句话听完,再依据汉语的正常表达顺序,挑选适合先表达的意群,这个意群很有可能就位于句末,所以就会倒着从后往前翻。 练习多了就会找到这种规律和感觉,不信你试试。


好了,分享就是这些内容了。

希望学翻译的朋友,我们一起加油哇~







请到「今天看啥」查看全文