来源:
微信公众号——凡凡翻译随笔
作者:
英语翻译凡凡,本文已获授权转载。
本文的口译笔记法的选材是2018年11月二口实务真题第一篇英译汉第4、5小段。
记笔记以及口译过程见第一个视频,详细笔记法分析见第二个视频。
原文:
In a Sharing Economy, value is seen not purely as financial value, but wider economic, environmental and social value. The Sharing Economy is based on both material and non-material or social rewards and encourages the most efficient use of resources.
Instead of being viewed as resource in the wrong place, waste has value. A Sharing Economy enables ‘waste’ to be reallocated where it is needed and valued. The system uses technology to re-distribute or trade unused or ‘sleeping’ assets, generating value for people, communities and companies. Being a member of a car club, for example, and paying for what you use, is seen as preferable and smarter than bearing the cost, burden, resource wastage and idling capacity of ownership.
译文:
在分享经济中,价值不仅仅被视为财务价值,还包括更广泛的经济价值、环境价值和社会价值。
分享经济是基于物质的和非物质的回报,或者社会奖励,鼓励以最高效的方式使用资源。
我们不能将其看成放错地方的资源,实际上,垃圾也是有价值的。
分享经济能把“垃圾”重新分配到需要它们、重视它们地方去。
分享经济系统使用技术重新分配或者买卖闲置的或者“休眠”的资产,为人们、社区和公司创造价值。
比如,作为汽车俱乐部的一名成员,为你使用的内容付费,要比拥有一辆汽车而需要承担其成本、负担、资源浪费和闲置产能更可取,也更明智。
以上译文是我自己翻译的,仅供交流使用。
欢迎批评指正!
口译和笔译不同,笔译往往需要把一个句子放到整段话、整篇文章中去做综合考量,再给出最佳译文。
口译需要瞬时反应
,在极短的时间内就把意思说出来,所以口译中最常用的一个翻译技巧就是“
顺句驱动
”,就是
按照听到的意思顺着翻下来;并且根据“说人话”的原则,补充必要的转折、衔接话语,让译文听起来“更顺耳”。
比如:
Instead of being viewed as resource in the wrong place, waste has value.
在这句话中,instead of引导的前半句是没有主语的,所以口译译文和原文一样,采用模糊处理,也不翻主语,而用“其”字代替;
为了让译文更顺,还可以加上“实际上”,这样的表达更加像是在讲话、聊天,而不是生硬地翻译。
|
|
|
Instead of being viewed as resource in the wrong place,
|
|
|
|
|
|
|
这是因为在交传中,可以把整句话听完,再依据汉语的正常表达顺序,挑选适合先表达的意群,这个意群很有可能就位于句末,所以就会倒着从后往前翻。
练习多了就会找到这种规律和感觉,不信你试试。
好了,分享就是这些内容了。
希望学翻译的朋友,我们一起加油哇~