专栏名称: 可可英语
可可英语创办于2005年,致力于打造集实用性,互动性,娱乐性为一体的专业免费英语学习平台。官方网站:http:/www.kekenet.com
目录
相关文章推荐
清晨朗读会  ·  渊源直播 ·  昨天  
清晨朗读会  ·  渊源直播 ·  2 天前  
恶魔奶爸  ·  买花 ·  4 天前  
清晨朗读会  ·  清晨朗读3096:a door, not ... ·  5 天前  
清晨朗读会  ·  渊源直播 ·  1 周前  
51好读  ›  专栏  ›  可可英语

❉BBC英语六分钟|花花公子的开支减少

可可英语  · 公众号  · 英语  · 2017-03-08 10:02

正文

【新朋友】点击标题下面蓝字可可英语加关注

【老朋友】点击手机右上角图标转发分享内容

【听音频,也可猛戳左下角“阅读原文”】

This is 6 Minute English from BBC Learning English dot com.
这里是bbclearningenglish.com英语六分钟节目。
Rob: Hello I’m Rob. Welcome to 6 Minute English. I’m joined today by Finn. Hi Finn.
大家好我是罗伯。欢迎来到BBC6分钟英语。今天和我一起的是费恩。你好,费恩。
Finn: Hi Rob.
你好罗伯。
Rob: Today we are talking about Casanovas. Finn, could you explain what one is?
今天我们要谈论的是花花公子。费恩,你能解释一下什么样的人是花花公子吗?
Finn: Yes a Casanova is a man who is a smooth talker, very charming and great at seducing women –to be blunt, or to be honest, they are good at getting women into bed!
好的。花花公子是指一个能言善道、很迷人而且很会勾引女人的人——直言不讳或坦白讲,他们非常擅长骗女人上床!
Rob: Yes, they have many sexual partners. Do you know anyone you could call a Casanova?
是的,他们有很多的性伴侣。你认识的人中有这种花花公子吗?
Finn: No, nobody. The name is often related to Italian men because it comes from the 17th Century Italian adventurer and writer, Giacomo Girolamo Casanova, who was known for his sexual adventures.
不,没有。这种称呼通常和意大利男人相关,因为这个词来源于17世纪意大利的冒险家和作家,贾科莫·卡萨诺瓦,他因性冒险而出名。
Rob: Well the modern-day Casanova could be in trouble, as we’ll be explaining soon. But first, a question for you Finn.

在现代,浪荡公子可能会有麻烦,就像我们接下来要说的那样。但是首先,费恩问你一个问题。


Finn: I hope you won’t be asking how many sexual partners he had?
我希望你不是问我他有多少性伴侣?
Rob: Nothing like that. Do you know which Italian city he was born in? a) Florence b) Rome or c) Venice
不是那样的问题。你知道他出生在意大利的哪座城市吗?a)佛罗伦萨b)罗马c) 威尼斯
Finn: I consider Venice the city of love so let’s say c) Venice.
我觉得威尼斯是一座爱的城市,所以我选择c)威尼斯。
Rob: It’s a beautiful city I know , but I’ll let you know the answer at the end of programme. So let’s talk more about Italian Casanovas. These promiscuous men are suffering because of today’s economic problems.
我知道这是一座美丽的城市,我会在节目的最后告诉你答案。所以我们继续谈谈意大利的花花公子。由于现在的经济问题,这些混杂的人很痛苦。
Finn: Yes – unlike me and you Rob – they’re struggling to woo women – that means to attract them and give them attention. They often do this financially – by spending money on them.
是的,他们和咱们不一样,他们追求女人们,吸引她们并引起她们的注意。他们经常通过给女人们买东西来追求她们。
Rob: So these Italian Casanovas used to buy their ladies gifts and treats, like meals or a night in a swanky hotel, but now they can’t afford it.
这些花花公子以前对女友出手很大方,给她们买礼物,请她们吃大餐或在一个奢华的酒店度过一夜,但现在他们负担不起了。
Finn: Well, no sympathy from me. But like all of us, they have had to cut costs - but in Italy, where unemployment is more than 12%, they’ve had to make some bigger sacrifices.
我不同情他们。就像我们一样,他们不得不节省开支——但是在失业率超过12%的意大利,他们要做更大的牺牲。
Rob: Ha, you mean they have had to give up some of their women – or at least cut back – reduce – the gifts they are buying. It means the Italian women they woo will have to lower their expectations – they’ll have to expect less!
哈,你的意思是他们不得不放弃一些追求的女人——或者至少给这些女人买礼物的次数减少。这就意味着他们追求的意大利女人要减少对他们的期待!
Finn: Or go elsewhere! This is something the BBC’s Emma Jane Kirby has been investigating for the programme From Our Own Correspondent. She discovered real life examples of men who are downsizing – in other words, spending less.
或者去其他地方!这也是BBC From Our Own Correspondent栏目的记者艾玛·简·柯比一直在调查的事情。她发现了人们缩小开支的真实例子。
Rob: Let’s hear some of her report now. What word is used to describe a Casanova’s secret girlfriend? And what gifts did the Casanova traditionally give her?
现在让我们一起听一下她的报道。她用什么词来形容花花公子的秘密情人呢?这些人通常给他们的情人买什么礼物呢?
The economic crisis has hit Italian men where it hurts most; with their country still in recession and the cost of living soaring, the Latin lover has had to rein in his appetite. The traditional kept mistress, secretly hidden away in her fully paid-up flat and lavished with furs and jewels, has been consigned to history.
受经济危机影响最严重的是意大利男人,他们的国家仍在衰退,生活成本飙升,拉丁情人不得不控制自己的欲望。在过去,情妇被悄悄地隐藏在全款付清的公寓,挥霍着皮草和珠宝,而这样的日子已经成为历史了。
Finn: That’s Emma Jane Kirby describing the economic situation in Italy. She says the country is in recession – that means the economic situation is bad. It also means, as she said, the cost of living is soaring – so going up.
这就是艾玛·简·柯比描述的目前意大利的经济形势。她说这个国家处于衰退期——也就是说经济形势不好。这也就是说,就像她所说的,生活成本一直在飙升。
Rob: And it’s these rising costs that hit Italians “where it hurts most”.
上升的成本让意大利男人最受伤害。
Finn: That sounds painful! But of course she means “in the pocket” – in other words the biggest pain men are suffering is financial. Financial pain.
这听起来很痛苦!当然她指的痛苦“在口袋里”——换句话说人们最大的伤痛是经济。经济伤痛。
Rob: Did you hear another name the correspondent used for a Casanova? It was a Latin lover. The Latin lover has had to rein in his appetite – so he’s had to learn to control or limit his romantic habits.
你听过记者给花花公子起的另一个名字吗?拉丁情人。拉丁情人不得不减少他的欲望——因此他不得不学着控制他们的浪漫习惯。
Finn: And one of his habits was having a kept mistress – so another woman he would support financially. These women were kept secret, hidden away but lavished with furs and jewels.
习惯之一就是有一个秘密情人——他要在经济上供养另一个女人。这些女人被藏起来偷着养的,但是却挥霍着皮草和珠宝。
Rob: Lavished – that’s a good word – it means to give a lot – so these men were giving their mistresses lots of gifts. But not any more!
挥霍——这是一个好词——这说明这些男人会给他们的情妇很多礼物。但是现在给不了了。
Finn: No. Now some of them can only offer simple pleasures like a cup of coffee, a walk in the park and if they’re eating out they might have to ‘go Dutch’ – that means split the bill 50:50.
是的。现在他们给的只有简单的快乐例如一杯咖啡,在公园里散个步,如果外出吃饭他们会选择“各自付账”也就是AA制。
Rob: It sounds tough being a Casanova these days. But I wonder what their wives think about this?
听上去,现在做花花公子很困难。但是我想知道他们的妻子会怎么想呢?
Finn: Well, they probably don’t know, but the number of people getting divorced is going down as the Casanova can no longer afford to support two women. So maybe the recession in Italy is having a positive effect for married women at least!
她们很可能不知道,但是离婚的数量在降低因为花花公子们同时养不起两个女人。所以或许至少意大利经济的衰退对结婚的女性来说是一个积极的作用!
Rob: For now, the Casanova can only rely on his charm and good looks and possibly just stick to window shopping – or just eyeing up women without taking things further.
现在的花花公子只能靠他的魅力和英俊的外貌,后者很可能只是欣赏一下其他女生,而不会采取进一步行动。
Finn: It sounds like hard work being a Casanova Rob. I’ll stick with women one at a time!
听起来做个花花公子太难了。我一生只和一位女士交往!
Rob: Very wise. Now let me reveal the answer to today’s question. Earlier I asked you which Italian city was Giacomo Girolamo Casanova born in?
太明智了。现在让我揭晓今天问题的答案。之前我问你贾科莫·卡萨诺瓦是在意大利的哪座城市出生的?
Finn: I said c) Venice.
我回答的是c)威尼斯。
Rob: And of course, romantic city. You were right. He was born in Venice in 1725. Well that’s it for this programme. Please join us soon again for 6 Minute English from BBC Learning English.
你说对了。他于1725年出生在威尼斯。好了以上就是今天的节目。请记得收听我们下期的节目。
Both: Bye.
再见。
That was 6 Minute English from BBC Learning English dot com.
以上是bbclearningenglish.com英语六分钟节目。

推荐文章
清晨朗读会  ·  渊源直播
昨天
清晨朗读会  ·  渊源直播
2 天前
恶魔奶爸  ·  买花
4 天前
清晨朗读会  ·  清晨朗读3096:a door, not a wall?
5 天前
清晨朗读会  ·  渊源直播
1 周前
中国新闻周刊  ·  情商高的女人都会玩角色“扮演”
7 年前
中国新闻周刊  ·  烤肠为什么红遍中国
7 年前