2021 年 5 月 20 日,上海,4 时 55 分日出。
《时代の句变》210519 暮
BBC: A Shenzhen skyscraper of more than 70 storeys has been evacuated after it started to shake, sending shoppers scrambling for safety.
[机]微 信:深圳一栋 70 多层的摩天大楼开始摇晃,导致购物者争相寻求安全。
[人]翁莹莹:深圳一座逾 70 层摩天大楼开始晃动后,楼内人群被疏散,购物者竞相朝安全的地方拥去。
[人]逯知音:深圳一座 70 多层的摩天大楼突然晃动,人员被迫撤离,购物者争相逃到安全地带。
【评】
[译]翁译“开始晃动”不如“突然晃动”。逯译“人员”不如“楼内人群”确切,因为可能包含大楼附近的疏散人群;“逃到”点出结果,不确切,宜作“逃向”或“朝...奔逃”。scramble for safety 亦可译作“逃命”。
[句]of more than 70 storeys 为后置定语,修饰 a Shenzhen skyscraper 。sending 的逻辑主语是 the fact that a Shenzhen skyscraper started to shake 。
[辞]skyscraper 为“摩天大楼”,读作 /ˈskaɪˌskreɪpə(r)/ 。skyscraper 由 sky 和 scraper 组成,scraper 来源于动词 scrape ,表示“刮”“擦”。汉语中“摩”与“擦”互训,“摩天”一词可见于“寒蝉在树鸣,鹳鹄摩天游”(汉·王粲《从军》)“三万里河东入海,五千仞岳上摩天”(宋·陆游《秋夜将晓出篱门迎凉有感》)等诗句。storey 作“楼层”解,为英式英语拼法,在美式英语中拼作 story 。storey 与 story (“故事”)均源于拉丁语
historia
,本义即 history ,可能原指建筑物正面表现历史主题的彩绘窗或雕塑。与 floor 相比,storey 更强调包含楼面的所有房间。及物动词 evacuate 作“撤空”解,宾语为地点,亦可表示“使撤离”,宾语为人员。不及物动词 scramble 表示“仓促动身”,后接介词 for 或 to 。safety 在此义为“安全场所”,不可数。
【编】
孙寒潮、王暖流
岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
辛丑|英汉大词典编纂处㊣出品
《时代の句变》210520 朝
Guardian: Scientists launched a system to detect in almost real time the bleaching of the planet’s coral reefs that are under severe threat from global heating.
[机]微 信:科学家们启动了一个系统,几乎实时地检测全球变暖严重威胁下地球珊瑚礁的白化情况。
[人]翁莹莹:全球变暖正严重威胁珊瑚礁,为了几乎实时探测珊瑚礁白化情况,科学家们推出一个系统。
[人]逯知音:地球上的珊瑚礁因全球变暖遭受严重威胁,科学家推出一个几乎实时检测珊瑚礁白化的系统。
[人]倪弄潮:科学家开发出一项系统,几乎实时监测深受全球变暖威胁的珊瑚礁白化过程。