关于警示骗子冒充杨天南先生的严正声明
(如上封面非最终定版,一切以出版社定版为准。)
同一个演讲的不同译本,差别会有多大?
交完书稿后,人大出版社的领导专门找到我,提到芒格在哈佛法学院的演讲——“跨学科技能:教育的意义”——非常经典,希望我能重新翻译一下。这篇演讲网上也有中文译本,巴芒读友会里的同学在学习了同一个演讲的两个不同的译本之后,纷纷发表感言,有些也非常精彩,现将其汇集陆续刊出。好的翻译是一次再创作
文/王海虎 北京
感谢读友会分享的“天南译本”。纪念芒格先生的形式有多种,天南老师今天分享了第212期关于芒格的专栏文章《离开芒格的日子》,我们以夜话的形式讨论芒格的名篇,这本身就很有意义。下面是我的体会:
没有比较就没有更深刻的感悟,天南老师再次用亲身经历、身边的案例,给我们展示了一堂生动的翻译课。
之前听说天南老师要翻译《查理·芒格传》百年纪念版,就提前购买了市面上的译本,书中的这个附录D是没有任何印象曾经阅读过。
这次重新翻开旧译本,从头到尾读了一遍。说实话,硬着头皮读完了,有点机器翻译的生硬感。大体的框架和粗略的内容,读过了,但是很多的细节读不懂,原因有很多,直译的痕迹特别明显、指代名词很多且不易理解、逻辑不是很顺、名词术语翻译不恰当等。
最大的感触就是难为译者了,可能是原文本身就是“深入深出”,完全理解芒格的原意,已经很有难度,再用恰当的语言翻译成通俗白话文,难度更大。
再看天南老师翻译的译本,语言通俗、流畅,用词准确易懂,句子段落前后衔接连贯,一下子就理解了整段、甚至整篇的逻辑关系。再读第二遍的时候,能完整地整理出清晰的思维导图。
阅读天南老师翻译的过程中,记录了我的八点感受。
1.开头补充了演讲的背景,让读者一下子知道了出处,就像“五知邮件”的介绍一样。同样,天南老师把文中难懂的部分,或者出现的人物,做了适当的补充介绍,很体贴的站在了读者的角度进行翻译和注释。
2.言简意赅、明了直白且非直译。阅读旧版,晦涩难懂,想必是完全遵循原文翻译,以牺牲了读者的乐趣为代价。
3.句子和语句更加连贯,抛开了英文中从句、套句的顺序,变成了中文语境下,更适合我们国人阅读习惯的排版方式。
4.用词准确,比如软科学、硬科学、拿着锤子的人、实用心理学、专精深窄的使用、博弈论、反垄断法案等等,一目了然。反观旧版,用词混淆,前后矛盾,导致一些句子理解不了,前后不知所云。
5.逻辑更加的合理,前后句子衔接连贯,段落合理切割,翻译出来的意境,更是无缝连接。知其然,更知其所以然。
6.只有在读懂原文的基础上,再翻译润色成文,这是翻译的基础;反观旧版,有些地方,含含糊糊,云里雾里,相差甚远。
7.天南老师说过,翻译的过程是再创作的一个过程,从两个版本的对比来看,天南译本再创作的部分非常突出,很多处都出现了我们熟悉的词语和用法,恰如其分。
8.最重要的一点,好的译者本身就掌握了跨学科知识,精通各个学科的基础知识,并且融会贯通,熟练应用。不然断不能把这么深奥且广博的知识,翻译得如此的通俗易懂。
所以说,跨学科技能也完全适用于翻译,天南老师实力展现。读天南老师翻译的这篇演讲稿的那种通透感觉,我在阅读《金钱心智》的时候也曾有,再一次印证了“但凡天南老师出品的翻译、著作都是精品”这一总结。
翻译的功夫在诗外
——学习两个译本的体会
文/肖利民 南京
感谢读友会分享芒格这篇演讲稿的两个译文版本供大家学习。
这两天认真阅读了两个版本的译文,分享一点不成熟的感受:
都说“功夫在诗外”,学习完两个版本的“芒格演讲稿”,我同样体会到,好的翻译也在“诗外”。
芒格老先生思维敏捷、深沉,语言表达自然也符合他的思维特点,既有复杂的从句表达深邃的思考,又有极其简洁的词句深入浅出地进行说理。 这对译者而言,就要既具有化繁为简的能力,又要具备结合我们中文的文化和表达习惯丰富补充背景信息的能力。 对原译文,我通读下来的感受是译者小心翼翼地,尽可能忠实“文字本身的意思”进行了“直译”,但却忽视了中西方文化和表达上的区别,作者一些引语、专业表达和俚语因为“直”而没有实现“信”与“达”,更不能奢望“雅”了。 作为读者,我感觉就像走在山间泥泞的小路上,深一脚浅一脚,磕磕绊绊,时不时还会跑到岔路里,走得小心翼翼而疲惫不堪。即便路上有着美好的风景,自己实在无暇去欣赏。 比如对“持锤人倾向”的描述中,这句“当他学到了足够的多元化知识,并且能从实践心理学中学到一个道理,不管是自己还是其他人,如果想避免人生走上偏离的轨道,毕生都必须跟上面提到的两种倾向做斗争,那么在通往生活智慧的道路上,他就跨出了建设性的一步。”让人费了半天劲,才从里面绕出文章的本意。杨老师的译文读下来,感觉是译者和作者进行了很好的交流与链接,不仅领会了作者文字表面的意思,而且领悟了作者真正希望表达的思想,同时以深厚的中文功底进行打磨,便于我们跨越中西文化的差异进行学习理解。 通读下来,我感觉就像开着高性能的汽车徜徉在南京的“小川藏线”上,流畅、丝滑且能够充分享受一路上的美丽风景。 比如同样“持锤人倾向”的这部分,杨老师的译文是“当一个人拥有足够多的跨学科知识,他会从实用心理学中了解到,无论是谁,人的一生中必须与上述两种倾向的不良影响做斗争。到了这一步,就可以说,他在通往普世智慧的道路上迈出了具有建设性的一步。”句子结构清晰,表达流畅,让我们的理解“一步到位”,无需“翻来覆去”去揣测作者的本意。 之所以同样的文章,不同的翻译有如此大的差别,我认为核心不仅在于英文水平的高低,更在于对两种语言的深刻把握和精通,在于对中西方文化的理解,在于对演讲中涵盖的多学科知识的了解,也就是“跨学科技能”的高低,功夫在“诗外”。 由此我们更能理解,为何杨老师的财经专栏文章超越投资,涵盖了“过好一生”的方方面面智慧,正是这些“跨学科”的知识,才更好助力我们实现“人生综合回报最大化”。在阅读中感受译者的支持
文/黄诗超 苏州
在付出和收获巨大的不对称面前,好的翻译需要译者宽广的知识结构,并且能熟练掌握,一如芒格在这篇演讲中提到的那样(这也是我阅读了天南老师翻译版本的收获之一),而且更离不开高度的责任心,这既是对作者的尊重,也是对读者的尊重。 阅读原版译作的时候,一股挫败感从开始伴随到最后,面对这么多专业术语和不同学科的内容,我毫无头绪,不知道重点在哪里,不知道它们之间有什么关系,这让我对自己产生了严重的怀疑,也让我想起了曾经阅读《芒格传》的感受。
兴致勃勃地收到新书,却被开篇那么多纷繁复杂的人物关系挡住了去路,不得不按下暂定键。一本备受推崇的书在自己的手里竟然无法发挥应有的价值,我感到非常失败。
新译本终于帮助我找到了那个熟悉的芒格,“普世智慧”、“持锤人倾向”一下子让我找到了阅读芒格的感觉,不仅有了继续阅读的信心,而且充满了喜悦。面对阅读中的难点,我感受到了译者对于我的支持,天南老师总能在关键的地方给出非常清晰的解释,比如会心一笑的“大家都很忙”,同时我也能明白丁道尔究竟是为何死去,A和B之间的区别和联系,对伯克希尔成功的错误归因以及软科学院系里为什么仍然存在单一思维的原因。
在阅读的过程中,我感觉天南老师就在身边,给我指导和帮助,阅读的信心和收获就这样被建立了起来。
对比前后两个版本,同样强烈的感受是好的译著就是在帮我们赚命。在原版译著中,唯一让我感到欣慰的就是看到芒格说自己的演讲快要结束了,这意味着我痛苦的阅读体验也可以划上句号了。花了大半个小时几乎没有任何收获,一段宝贵的时光就这样白白浪费了,实在可惜。而好的译著带来的收获、愉悦和成就感完全是不可比拟的,也因此对于天南老师译著的《芒格传》有着更加强烈的期待。
再次感谢天南老师的辛勤付出,也感谢金石翻译天团,将一本本好书带到了我们身边,增长了智慧,丰富了我们的人生体验,阅读的意义再次清晰可见。