专栏名称: 做書
记录出版者的努力和探索,让出版简单、有效率。
目录
相关文章推荐
为你读诗  ·  平生不读《道德经》,读书万卷也枉然 ·  昨天  
为你读诗  ·  愿挚爱白月光,终为朱砂痣 ·  昨天  
做書  ·  手术前,领导让我把照片审好发给她 ·  3 天前  
为你读诗  ·  钱币博物馆出品,可以一生佩戴的五帝钱 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  做書

如何“精心”毁掉一本历史著作

做書  · 公众号  · 文学  · 2021-01-04 18:02

正文

首先一句话总结:毁掉这本书的并不是常见的翻译问题(相反,从译注可以看出译者很用心查资料),不是纸质或排版,而是“精心”的策划与图书设计。


一开始,我是听说这本书里有大量史料图片才买的,它的宣传也都是在强调“选用了大量原始资料”“知名高校图书馆珍藏”。虽然豆瓣评分不高,但心想它作为一本较为专门的纯史料,也可能是读者群偏倚所致。然鹅打开第一页,就有一种不祥的预感:


书中的错误插图,仔细看就能发现图下面写着1656


医学史圈的许多人都知道,这张鸟嘴医生的画像,正是混淆最多的“中世纪疫医”——实际上这幅画出自17世纪,画的是当时鼠疫时期的疫医,与中世纪黑死病无关。


wiki上的资料


一开始觉得可能是设计方加错了,也没有太在意,毕竟经常会有设计方出于美观,加一些错误的医学图片(比如误用双蛇杖)。但随后,这幅图就出现在了正文的插图中……


书中的错误插图


然后我又看到了另一幅鸟嘴医生……


书中的错误插图


但这根本不是英国黑死病医生啊!!是18世纪德国对马赛疫医服饰的讽刺画!!!


正经的文献如下:


正确资料


正确资料


作为医史打工人,我不得不警醒了。这种低级错误反复出现,对史学书籍来说是不可容忍的。如果这本书如其所称是专业的史料,作者不可能会搞出这样的乌龙。于是我开始怀疑这本书的插图是不是出版社自行添加的。


接着我搜索了原著的电子书,的确——原著是没有插图的。至少我查到的版本如此。而这个中文版,却是以“插图众多”为卖点。其中没有任何一副插图标注了出处,显然不是一本正经的史学书籍应有的状况。


我大致翻阅了书中的插图,其中错误之多,令人瞠目结舌。例如,在写到奥地利黑死病状况时的配图:


书中的错误插图


这副插图的原图实际上是Nicolas Poussin(1594-1665)的《阿什杜德瘟疫》(The Plague of Ashdod),又名《达贡庙中的约柜奇迹》(The Miracle of the Ark in the Temple of Dagon),1630年所作,卢浮宫藏。


正确资料


首先,Poussin画的是圣经中的阿什杜德瘟疫,根本不是什么黑死病在奥地(?)肆虐;其次,普桑的参照是1629-1631的意大利鼠疫,与中世纪亦毫无关系。


还有对马赛黑死病状况的配图:


书中的错误插图


原图为Michel Serre(1658-1733)的《1721年马赛鼠疫》(The Plauge in Marseilles in 1721),从标题就知道,根本不是中世纪。


正确资料


至于这一副


书中的错误插图


是 Rita Greer 在2009年的画作 The Great Plague 1665, 先不说根本不是中世纪而是17世纪,我就想知道出版社向画家购买版权了吗?


正确资料


还有这幅图


书中的错误插图


原图是Charles Sprague Pearce 的 Religion(1896),托马斯·杰弗逊大楼的一副彩绘


正确资料


Wikimedia的描述是:Religion mural in lunette from the Family and Education series by Charles Sprague Pearce. 至于它跟黑死病有啥关系,我不想评价,怕忍不住说脏话。


还有这一副据说是焚烧患者的???


书中的错误插图


实际上它描述的是1349 burning of Jews-European chronicle on Black Death,对犹太人的迫害。


正确资料


而这一副同样错得离谱:


书中的错误插图


原画是A girl suffering from yellow fever,黄热病。


正确资料


这一副什么庄园的:


书中的错误插图


原画是Felix Nussbaum(1904-1944)的 Triumph des Todes (Triumph of Death), 1944年作品。作者是一名德国犹太人,完成该作品不久后,就被遣送并死在奥斯维辛集中营。这里的death指的是什么我就不多说了。


正确资料


顺带一提,这副作品还在版权保护期内。


就举这几个例子吧,再查我怕血压升高。


那么,就没有正确的插图吗?有还是有的,但其中绝大部分都来自《死神之舞》(Dance of Death)的插图,被很有心机地拆开,放在了不同的章节里(你甚至可以在死舞的wiki页找到这堆分散在各处插图: https://en.wikipedia.org/wiki/Danse_Macabre )。


实际上是死舞的插图


实际上是“死舞”的插图again


“死舞”的插图占了全书“精美插图”的大部分。怎么不干脆把“死舞”翻译出版了呢?只用插图不翻译文字就不用额外买版权了是吗?


说回来,这本书作为史料出版本身是没什么问题的。非要添加这么多插图,除了哗众取宠,真不知道是为了什么。可能一方面是增加了三分之一的页码,另一方面大概是吸引想要读故事的读者吧。


然而读了正文就会发现,这不过是枯燥的史料而已,读者的打分自然是偏低的。大量与原文无关的插图割裂了文本,严重干扰阅读,想要寻找史料的读者也会不堪其扰,完全是图书策划的反面教材。








请到「今天看啥」查看全文