专栏名称: 中国日报双语新闻
想学接地气的实用英语表达?想看最新环球热点资讯?想了解英美国家的文化生活?来找双语君吧!每周七天,我们为您的英语保鲜!
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  中国日报双语新闻

“一带一路”你问我答:快来听听留学生和与会嘉宾怎么说

中国日报双语新闻  · 公众号  · 国际  · 2017-05-16 12:33

正文


“一带一路”国际合作高峰论坛昨天在北京圆满闭幕了。来自不同国家的留学生和与会嘉宾们对于“一带一路”倡议了解多少呢?对于“一带一路”倡议面临的最主要的问题,他们又是如何解读的?


让我们跟随中国日报记者的镜头,看看大家都是如果回答的。


传送门

点击观看!


 1 

你知道“一带一路”倡议吗?

Do you know about the Belt & Road Initiative?


来看看留学生们是怎么回答的吧。


就是“一带一路”,对吧?

It’s the 一带一路,right?


就是重启区域贸易。

It’s to re-introduce trade to the region.


是对丝绸之路的扩展吧?

Is it that it's an expansion of China's Silk Road?


它与很多国家有关,连接了中亚地区的国家。

It has connections with a few countries, which are connected to middle Asia. 



看来留学生们对“一带一路”了解还真不少呢。


它对很多国家来说都是有益的,就连我们国家也参与其中。

It’s very advantageous for many countries, even my country is participating in OBOR (One Belt, One Road)


我相信“一带一路”会加强所有国家之间的贸易和经济往来。

I believe it is supposed to strengthen the economy between all of the counties and strengthen the trade between all of them.


(它有)潜力把世界上超过80%的人口联系在一起。

(It has) the potential of connecting more than 80 percent of the world's population.


如果它成功了,不仅我们国家会从中受益,你们国家也会受益。不仅是我们,和它有关的所有发展中国家都会从中受益。

If this succeeds, not only our country (will find it) beneficial, your country also (will find it) beneficial. (And it's) not only us, it’s related to the developing countries, all the developing countries.



说得太好了,“一带一路”倡议源自中国,但成果惠及世界。


它就像一个全球性项目。

It’s like a global project. 


我们国家不像中国这么发达。所以我希望中国可以在其中做出贡献,帮助我们促进经济的发展,也帮助其他国家。

We are not that developed as China is developed. So we really hope and look forward that China will distribute all this and they will help in boosting the economy, and also the social sectors of other countries. 


我非常希望“一带一路”可以促进合作,帮助带动我们国家经济的发展。

I just really hope that the Silk Belt is going to help (us) to cooperate, for cooperation of our country's economy.


“一带一路”是面向所有人的,不只是中国,它关乎所有人的利益。

One Belt One Road means that it’s something for everyone, not just for China. It’s for everybody’s gain. 



 2 

你认为“一带一路”倡议面临的最主要问题是什么?

What problems do the Belt & Road Initiative face?


这个问题有点难度,留学生们会如何作答呢?


比如说,投资和对外直接投资。

It’s like… investments, like FDI (foreign direct investment).



大多数参与国家是发展中国家,所以他们没有太多钱去发展他们的基础设施。

Most of the countries are developing countries, so they have no(t) much money to develop their infrastructure.


还有不少人提到了安全问题。


首要任务是保证安全,参与各方的安全。

First to maintain security, security among the partners. 


还有,有些国家有自己的问题。如果是走陆路,可能就会有一些安全问题。

Another (thing,) some country have some problems. So if you go by road, some security problems will be suffered.


这位小伙伴可是说到点上啦,“一带一路”涉及多方合作,不同的文化之间要互相尊重才能更好地开展交流呀。


如果一个国家没能尊重另一个国家的文化,这也会是个大问题。

If one country fails to respect the culture of another country, then there may be a big problem. 



具体到操作层面,海关合作也很重要。


国家之间的海关合作很重要,因为“一带一路”会穿过很过国家的边境。这需要大量的合作。

Just how they regulate things with customs, because it’s crossing so many borders. It’s just gonna require a lot of cooperation.


还要让各个国家的人民都理解“一带一路”,看来小伙伴都理解得挺深刻呢。


人们如何理解“一带一路”。如果人们不接受它,它就难以发挥作用。

How the people want to perceive it. Because if the people don’t accept it, then of course it's going to be very hard for it to work. 



各个国家还得继续努力,因为它还需要更进一步的完善。

The countries still should work hard, it’s still on its way.


 3 

你认为如何在全球化趋势下加强各国间的交流?

What should we do to promote the exchanges within globalization?


交流合作应该是留学生们最拿手的。对于这个问题,他们又有什么想法呢?


如果你是友好的,你就可以推动任何事情。

If you be friendly, you can promote anything. 


你们带来了一个独特的观点,我也带了一个。所以我们可以把这些观点综合起来,一起推动前进。

You bring a unique perspective, and so do I as well. So we can both combine those under one umbrella and move forward.



尊重国际贸易设立的规则。

To respect the rules that have been settled for international trade. 


就像我们正在做的,到别的国家留学。这可以帮助我们推动全球化进程,因为它让人们去接触不同的文化,也证明了其实大家没有那么多不同,我们本质上是相似的。

What we are doing right now, coming to other country and studying - this itself helps us with globalization because it exposes people to different cultures and shows that we are not actually not that different, we are similar in fact. 



总结得太棒啦,人和人都是相似的,所以“一带一路”倡议才可以让不同的文化相互理解、相互交流。


专家观点

听完了留学生们的答案,我们再来听听专家对于“一带一路”的解读。


罗伯特·劳伦斯·库恩

Robert Lawrence Kuhn

公共知识分子,政治、经济评论员


“一带一路”倡议关注基础设施的建设。虽然有时候听起来有点枯燥,但实际上,就目前而言,这是很多发展中国家在其经济发展过程中能做的最重要的事。

The Belt and Road Initiative is focused on building infrastructure in the world that sounds boring in one sense, but it is a, by far, the most important thing that the developing world can do in its whole economic development. 


埃里克·索尔海姆

Erik Solheim

联合国环境规划署执行主任,联合国副秘书长


很高兴我们可以与中国政府合作。我们也与环境部部长达成了一致,将共同协作,推动绿色“一带一路”的建设。

We are very happy that we are a selected partner with the government of China. We have an agreement with the minister of environment that we will work to make the Belt and Road green.


巴赫蒂亚尔·哈基莫夫

Bakhtier Khakimov

俄罗斯总统上海合作组织事务特别代表


我们可以共同合作解决困难,在国家和多边层面上,都达成我们的目标。

Together we can cope with the difficulties and we will reach the goals, both on national and multilateral levels. 


毕力亚·肯蓬

Piriya Khempon

泰国驻华大使


很多国家的文化和观点都不尽相同,所以中国需要把“一带一路”解释清楚,需要广而告之。像今天这样,把倡议的各个细节都说清。习主席的讲话很好地向世界阐释了“一带一路”。

Some countries maybe they have different culture, different opinion. You really need to explain it well. You need to advertise. You need to really explain the details, like today. The president has done a good job in explaining it to the world.


查尔斯·卡勇加

Charles Kayonga

卢旺达驻华大使


每当你打算做一件好事的时候,也同时要做好应对问题的准备。任何事情都可能会影响到它,肯定会有很多问题。但我认为最重要的,就是要有做好它的决心。

Every time you do a good thing. You should plan for problems. Anything that can disrupt it, there must be so many, but I think what is important is the determination to make it work. 


翁贝托·德·布雷托

Umberto de Pretto

国际道路运输联盟秘书长


整个“一带一路”倡议就是关于如何把每个人重新连接到一起。在重新建立联系的过程中,我们将会通过全球化的发展来惠及每一个人。受益的并不是其中有限的一部分人,而是每一个人。随着道路的通畅,我们可以把全球所有经济体联系在一起,进而大家都可以从全球化中获益,每个人脸上都会洋溢着笑容。

The whole Belt and Road Initiative is about how do we re-interconnect everybody. And by doing this, we’ll bring the benefits of globalization to everyone. It’s not for a limited few, it’s for everyone. And with road transport, we can interconnect every economy throughout the world, so that everybody can benefit from globalization, everyone can have a smile on his face. 


编导:葛天琳 记者:刘玄

摄像:苑庆攀 黄泽原

剪辑:葛天琳 包装:张天粟 

字幕:刘雨洁(实习) 翻译:刘玄

编辑:祝兴媛

制片人:张霄 

监制:柯荣谊

出品人:王浩



从沙拉中能看出全球化?快把话筒递给这位脑洞很大的英国小哥!丨好运中国


这瓶威士忌有点萌:论中欧班列的正确打开方式