专栏名称: APPSO
让智能手机更好用的秘密。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  APPSO

Google 翻译 vs. 有道翻译,哪个更好用?

APPSO  · 公众号  · app  · 2017-04-24 12:06

正文

请到「今天看啥」查看全文


作者:玛雅蓝

Google 翻译在上个月底更新后 ,国内用户可以无障碍使用。在翻译 app 方面大家又多了一个选择,不少读者留言询问 AppSo,Google 翻译和有道翻译到底哪个更好用。

一般来说,我们用翻译 app 是为了出国旅游、海淘购物的方便。 今天 AppSo(微信公众号 AppSo)从这些常用场景出发,对比一下 Google 翻译和有道翻译的表现。(本文配图,图左为有道翻译官,右为 Google 翻译)
日常用语翻译
对于那些非常简单的句子,比如「到 XX 怎么走」,两个应用都能提供比较准确的翻译。至于更细节的东西,比如下面这句「这趟航班几点开始登机」, 有道的翻译更加智能一些,并且同样给出了其他参考例句。

拍照翻译
相机实景翻译是 Google 翻译的一大卖点, 它不仅能自动识别摄像头中的文字并进行翻译,还能根据原图对字体进行相应的调整,效果非常酷炫。
虽然其他许多翻译 app 也能拍照后识别文字翻译功能,但展示效果略逊色一些。
我们用有道和 Google 分别对 BBC 网站上的一个菜谱进行拍照翻译。原文如下:
Mozzarella chicken with butter bean mash
Boneless chicken breasts browned in a pan then covered in a rich tomato sauce with onions and herbs and topped with mozzarella make a delicious supper. Served with butter bean mash and salad, it provides a healthy and satisfying meal.
With a GI of 36 this meal is high protein, low GI and provides 472 kcal per portion.
翻译效果如图:

可以看到,有道提供的翻译质量更好。而 Google 的实景翻译方便,无需点击即可翻译,但跟我们之前说的那样,图片翻译质量不如相同内容的文字翻译。
新闻报道
如果在旅行中不幸遇到突发事件,想要快速了解情况,翻译软件就派上了大用场。下面的测试文字来自 CNN 对美联航事件的报道。

新闻翻译的常见困难是:长句经常出现,句子结构复杂而且夹杂着大量人名地名。
这方面, 有道的翻译可以说值得表扬 了。以上面的新闻为例,它能根据中文的表达习惯将「周日」单独拎出来放在前面,并且最后的「up in the arms」也给出了准确翻译。而 Google 的翻译只能说勉强能看懂。
中译英
但是不得不提的是, Google 在处理大段内容的中译英方面表现更好,输出的英文更加流畅、地道。 比如下面这段文字:

Google 的翻译整体而言更符合英文的表达习惯 ,并且将「发生了一件骇人听闻的事」翻译成「an appalling incident took place」,比有道的「a terrible thing happened」更正式、得体,美中不足的是在美联航的名称上出现了翻译错误。
商品名翻译
这类翻译基本上相当于查词典。对奶粉、维生素补充剂之类比较普通的商品,两者都能给出准确的翻译。对于一些英文中有多种称呼的商品,两个 app 的表现不相上下。
面对每天都有各种新概念、新名称出现的商品,人工智能有时会略显词穷。
以「妆前乳」为例,其英文应该是「makeup primer」。即时翻译的结果上,两个应用都没有翻对。

但是 有道的优势在于内置词典,在机器翻译效果不理想的情况下,词典往往能提供更准确的翻译
购物说明
如果想趁出国游血拼或者网购海外商品,有必要了解一些相关的规定,比如退换货规定、退税说明等。
我从苹果官网复制了一段退换货说明,大意是「退回的商品必须包含您收到的所有数据线、适配器和说明书」,来看看两个翻译 app 给出的结果:

在「官方说明」这样的长句子英译中方面 ,有道的翻译结果更准确,更容易理解
翻译背后的人工智能
根据 Google 官方资料,去年 9 月起 Google 翻译的中英互译便正式启用了神经网络机器翻译技术。这不仅使得翻译结果更加准确,还更加贴近用户日常的真实语言习惯。
而有道翻译的背后,是已研发 2 年的有道神经网络翻译(Youdao Neural Machine Translation)。AppSo(微信公众号 AppSo)询问有道后,了解到:
专业人士对机器翻译的质量有一个评判标准: BLEU(Bilingual Evalutaion Understudy)。通过比较机译结果和人译结果的相似度来评分,1 分为理想值。
有道深耕学习类语料和新闻类语料的翻译,在这方面的 BLEU 值能比同类产品高 5-7 个百分点。
总的来说,Google 有先进的技术(如实景翻译),中译英更自然,总体翻译水平稳定。而有道将机器翻译和词典相结合,有大量解释准确的词条数据,让识别更加准确,但需要用户自行选择判断。从国人常用的场景来看,有道比 Google 「更懂中文」。
当然,每款产品都有自己擅长的领域,每个人的需求也不尽相同,希望这篇文章能帮助你找到合适自己的那款 app。
本文由让手机更好用的 AppSo 原创出品,关注微信号 appsolution,回复「 谈笑 」获取 6 款 app,让你自信跟外国人谈笑风生。

所以翻译 app 要像词典 app 一样,要多下几个来分场合使用?







请到「今天看啥」查看全文