专栏名称: 知日
致力为中国年轻人深度报道日本文化,技术,创意,艺术和旅行。
目录
相关文章推荐
环球网  ·  内阁支持率骤降,石破茂道歉 ·  昨天  
环球网  ·  内阁支持率骤降,石破茂道歉 ·  昨天  
命里有票  ·  日本开始征单身税了 ·  昨天  
51好读  ›  专栏  ›  知日

「同传」需要达到怎样的境界?日本第一神口译告诉你。

知日  · 公众号  · 日本  · 2017-05-28 22:18

正文


扫描二维码观看视频,字幕by诸神字幕组

有多少学习语言的人,未来的理想是成为一个职业翻译,甚至是说登上这个行业的顶峰,成为同声传译?可以去参加各种高大上的国际会议,拥高额的收入。


但是众所周知,这条路是极难走的。高回报,意味着高投入。扎实的语言技能只是一道门槛,同时,它还要求你有灵活的应变能力,最好是能成为各个行业的半个专家。


外界一般传言,过了30多岁就不再适合当同传了。可是日本有这样一位翻译,年逾古稀还在从事着同传工作,她在同声传译的路上一走就是40多年。



她的名字叫长井鞠子,被评价为「一路支撑着日本的口译员」。40年里,长井的翻译,将日本和世界联系在一起。作为日本最好的翻译,长井每一年要负责200多场国际会议。她的发音和翻译,连美国总统都给予了很高的评价。



「她是日本第一的口译员,甚至是世界第一。」


历代首相和政府要员都很依赖她的能力,指明要她翻译。因为长井的翻译,不仅能传达出话语者的意思,更能准确地表达出其中包含的感情。跟随领导进行谈判翻译时,她翻译到关键的,带有情绪的地方时,甚至会情不自禁地和领导做同样的动作,例如敲桌子等。会议结束后,美方政要向日方政要表示 「你很强硬,你的翻译也很强硬」。


NHK前去采访的时候,长井在为一场日本和马来西亚的经济合作会议翻译做着准备。为了能更准确地翻译信息,她正将最新的政治和经济新闻装进自己的脑子里。要知道,同声传译可不仅仅只是把语言A翻译成语言B而已。



出发前,长井习惯性地对窗外的富士山祈祷翻译顺利,她称这为「富士山信仰」。



如果加上晚餐会的时间,这一天的翻译工作长达12个小时。长井早早地来到会场,进入到同传箱,为当天翻译成员的翻译工作做出安排。


40多年的工作经验,让长井练就无人能及的「读心术」,她能在发言人说话的瞬间,猜到对方想要表达什么意思,从而及时、自然以及流利地翻译出来。即便在语速如此高的同声传译工作中,也没有出现同传常见的停顿。


会议尾声,出现了一个棘手的状况,一位马来西亚的中小企业CEO上台发言。这位女士的英语有着浓重的口音,并且语速很快,要准确地翻译她的发言内容,是在不是一件简单的事情。



整个过程中,长井一直注视着这位发言人,用和她同样慷慨激昂的语气,手脚并用地进行翻译。激烈而紧张的气氛,甚至让长井的额头上不自觉地渗出了汗水。20多分钟的演讲,由长井一个人翻译了下来,完成这件不易的工作后,她已经累得瘫倒在桌子上。


「很像是一场真刀真枪的比赛,听、理解、分析、翻译、然后发生,这个过程要在1~2秒钟之内完成。」


「我心里想着,绝对不能输。要有一种不能被她的热情压倒的决心。」


长井把同传箱当成她的战场,全身心的投入到其中,纵然最后下来精疲力竭,她还是靠着自己赢得了这场恶战。



长井的翻译时采用的语言总是简单贴切,让人容易理解,直击人心。


对于此,她有自己的秘诀。


为了磨练日语能力,长井每个月会去一次银阁寺,吟咏和歌,以求掌握地道的、日常的日语表达方式。长井认为,对于自己母语的掌握程度,对正确地进行翻译起着至关重要的作用。为了让别人更容易明白和理解,她希望能在自己翻译时,更多地使用和语词汇去进行表达。


「我总是在寻找着中更容易理解,听上去更顺耳,更能触及心灵的翻译。改善时没有尽头的,语言是没有极限的。」



在福岛重建的会议上,为了让人能够明明白白理解翻译的内容,她甚至会去查桔梗花的种类;或者去整夜思考「故乡」这个词要怎样翻译,才能让接受方体会出发言方语言中所包含的眷恋的情感。



一天,长井接到里一份相当困难的工作,为世界遗产专家会议做翻译。为了使飞鸟和藤原地区的遗址能够顺利地被评定为世界遗产,她必须将日方人员的意思准确地传达给来自各国的国际专家。此时,她的身份已经不仅仅是一个翻译人员,更多的,是肩负着一份责任。



这是一份专业性极高的工作,为了不辜负大家对她的期望,长井早早地开始了准备工作。她翻阅了海量的文献资料,把那些艰深的专业词汇,和她认为翻译时需要用到的关键性单词都记在本子上,再从中挑选出最适合的词汇。



「我想,现在还坚持手写的人已经算稀有物种了。但是,我在写的时候,能够帮助我记忆,虽然这样效率很低。」


从业40多年来,长井一直坚持着做这种最基本的准备工作,即使已经有积累了丰富的经验,她也不会自恃才能而懈怠掉任何一次的准备。


「我希望能尽量做到完全的准备,我不喜欢那种明明能做得更好,却在百分之八十的时候就松懈的感觉。」


这其中包含着她长久以来的信念。


「准备和努力,不会背叛你。」




长井的准备,让她打了漂亮的一仗。会后,日方工作人员对她表示了感谢和赞扬,他表示,「这其中有很多是我都没有弄清楚的。」



看起来事业如此成功,专业能力如此之高的长井,在同传这条路上也并非一直一帆风顺。

长井能成为一名翻译,是因为偶像的力量,而这位偶像就是她的妈妈。长井的母亲是一位优秀的译者,为了能和母亲一样,成为一名优秀的翻译,长井高中的前往美国留学。虽然身边有很多人以她是女孩子为由进行反对,天不怕地不怕的长井还是义无反顾地踏上了追寻梦想的路途。



大学毕业后,她进入了一家翻译公司工作。最初,长井并没有想过,要将翻译视为从事一生的职业。直到有一次走出同传箱时,她听到了别人毫不留情的议论,「今天的同传根本听不懂」。



这激起了长井的斗志,她决定,要让别人刮目相看。通过日复一日的努力,长井终于在35岁时得到提拔,参与了八国集团峰会的同传工作。从此,她的事业好像被打开了一扇门,通向了光明大道。



就在一切都看起来顺风顺水的时候,却发生了一件让长井崩溃的事情。她的丈夫决定和她离婚。这对于四十几岁的长井来说,无异于晴天霹雳。从来都斗志昂扬的长井,一下子变成了霜打的芦苇,再没有了生气。她的生活中,好像只剩下无尽的忧愁。长井任由自己陷入这深沉的忧伤之中。


「那时候真是又后悔、又伤心、又寂寞,只要看到中年夫妇并肩走过,就会掉眼泪。」



这种情况下,大多数人都无法再打起精神去应付工作。作为一个正常的,有着喜怒哀乐的人类,长井自然也是一样。


就在这种情况下,她接到了一个翻译工作,而这一次,长井懈怠了20年来一直坚持的单词整理工作。


翻译上,发言人语速极快,专业术语连发。结果根本不用想,长井的大脑一片空白,翻译语无伦次,简直一团糟。会后,长井直接被告知,「你以后再也不用来了」。



屋漏偏逢连夜雨。双重的打击完全压垮了长井,她甚至觉得,这样没用的自己,已经没有颜面再存活在这个世界上了。



这个时候,来自于母亲的一封信,解救了深陷泥沼的长井。信封中有一张写着鼓励话语的信纸,和一张她小时候戏水的照片。母亲在信中写道:


「报上的这张的照片,让我想起了你还是孩子的时候,我把它送给你。不怕自己最先被淋湿,只顾一心勇往直前的身影正是鞠子你的写照。加油,鞠子。」


母亲的鼓励让长井走出了这段黑暗时光,从此,她再也没有懈怠过工作。



当节目组问及长井,何为专家时,她答道:

「我认为专家是一种拥有执着力量,在一条道路上坚定前进的人」

「但是,一旦认为自己达到了顶峰,就完了。」

「认真对待每一份工作,绝不怠慢工作,这是成为专家的条件。」


young /  text




【点击关键词,直达往期精选】

枯山水 樱花入魂 是枝裕和 增田宗昭 茑屋书店

beams/ 昭和颜 日本酒 山口组 庵野秀明 脑洞

现代霓虹艺术力







请到「今天看啥」查看全文