专栏名称: 外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策,权威阐释中国立场态度
目录
相关文章推荐
孙立平社会观察  ·  孙立平:美俄轴心:世界格局由此大变 ·  昨天  
求是网  ·  强化教育对科技和人才的支撑作用 ·  2 天前  
主编温静  ·  一批动画片通过广电总局备案! ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  外交部发言人办公室

【独家中阿双语】2025年两会外长记者会,王毅讲了哪些精彩语句?

外交部发言人办公室  · 公众号  · 时评  · 2025-03-08 13:16

正文



2025年3月7日,十四届全国人大三次会议在梅地亚中心举行记者会,中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。与发小分享中阿对照精彩语句。


开场白

2024年是国际格局深刻演变的一年,中国外交在习近平总书记领航掌舵下取得重要进展,为高质量发展营造了良好外部环境,为变乱交织的世界带来了宝贵的稳定性,人类命运共同体建设迈出新的坚实步伐。

إن عام 2024 عام شهدت فيه المعادلة الدولية تغيرات عميقة، حيث أحرزت الدبلوماسية الصينية تقدما مهما تحت قيادة الأمين العام شي جينبينغ، وخلقت بيئة خارجية صالحة لتحقيق التنمية العالية الجودة، وأتت بالاستقرار الثمين للعالم الذي يشهد التغيرات والاضطرابات المتشابكة، كما أن بناء مجتمع المستقبل المشترك للبشرية قد خطا خطوة ثابتة وجديدة إلى الأمام.


中国外交初心不改,将继续同各国一道,坚守人间正道,把握时代潮流,捍卫国际公平正义,维护世界和平稳定。

لن تغيّر الصين الغاية الأصلية لدبلوماسيتها، وستواصل العمل مع دول العالم على الالتزام بالطريق المستقيم ومواكبة تيار العصر والدفاع عن العدل والإنصاف الدوليين والحفاظ على السلام والاستقرار في العالم.


元首外交

过去一年,习近平主席亲自擘画、身体力行,元首外交成果丰硕,三大主场外交树立起全球南方携手共进的新标杆,四次重要出访汇聚起世界团结合作的新动能。

في العام المنصرم، بذل الرئيس شي جينبينغ جهودا شخصية لتخطيط وتطبيق الدبلوماسية على مستوى القمة، مما أحرز إنجازات مثمرة، ونصبت الفعاليات الدبلوماسية الكبيرة الثلاث التي استضافتها الصين نموذجا جديدا لتقدم الجنوب العالمي يدا بيد إلى الأمام، وحشدت الجولات الأربع المهمة قوة دافعة جديدة للتضامن والتعاون في العالم.


作为大国大党领袖,习近平主席以全球视野和时代担当,引领中国外交守正创新,稳健前行,推动中国与世界的关系发生积极和深远的变化。

قاد الرئيس شي جينبينغ كزعيم دولة كبيرة وحزب كبير، الدبلوماسية الصينية للمضي قدما إلى الأمام بخطوات متزنة، مع الحفاظ على الأصالة والسعي إلى الابتكار، برؤيته العالمية وإحساسه بمسؤولية العصر، مما أحدث التغيرات الإيجابية والعميقة للعلاقات بين الصين والعالم.

2025年元首外交将迎来新的高光时刻,书写中国同世界双向奔赴、相互成就的新篇章。

ستقبل الدبلوماسية على مستوى القمة على لحظات بارزة جديدة في عام 2025، وتكتب فصلا جديدا للعمل المشترك وتبادل الإنجاح بين الصين والعالم.


中俄关系

无论国际环境如何变化,中俄友好的历史逻辑不变,内生动力不减。

إن المنطق التاريخي للصداقة الصينية الروسية لن يتغير وديناميكيتها الداخلية لن تتقلل مهما كانت تغيرات البيئة الدولية.

中俄已探索出一条“不结盟、不对抗、不针对第三方”的相处之道,站在了新型大国关系的前列,树立了相邻国家关系的典范。

لقد نجحت الصين وروسيا في استكشاف طريق التعامل المتمثل في "عدم التحالف وعدم المجابهة وعدم استهداف طرف ثالث"، وذلك يعد قدوة لنوع جديد من العلاقات بين الدول الكبيرة، وينصب نموذجا يحتذى به للعلاقات بين دول الجوار.

一个成熟、坚韧、稳定的中俄关系,是动荡世界中的恒量,不是地缘博弈里的变量。

إن علاقات ناضجة وصلبة ومستقرة بين الصين وروسيا أصبحت عاملا ثابتا في العالم المضطرب، وليست عاملا متغيرا في التجاذبات الجيوسياسية.

中俄两国曾分别在亚洲和欧洲主战场浴血奋战,为世界反法西斯战争胜利付出了巨大民族牺牲,作出了重大历史贡献。

كان كل من الصين وروسيا يقاتل بشجاعة وبسالة في ساحات القتال الرئيسية في آسيا وأوروبا، وقدمتا التضحيات القومية والمساهمات التاريخية في سبيل انتصار الحرب العالمية ضد الفاشية.


中国外交

以中国的确定性稳住不确定的世界。

المساهمة بعوامل اليقين الصينية في ضمان الاستقرار للعالم الذي يسوده عدم اليقين.

任何极限施压、威胁讹诈,都无法撼动14亿中国人民的众志成城,都不能阻挡中华民族伟大复兴的历史步伐。

تعجز الضغوط القصوى والتهديد والابتزاز أيا كان، عن هز عزيمة أبناء الشعب الصيني المتحدين البالغ عددهم 1.4 مليار نسمة، أو عرقلة الخطوات التاريخية لتحقيق النهضة العظيمة للأمة الصينية.

和平发展这条路是行稳致远的光明大道,也应当成为世界各国的共同选择。

طريق التنمية السلمية هو طريق مستقيم ومشرق ومتميز بالاستقرار والاستدامة، وسيكون خيارا مشتركا لدول العالم.

推动共商共建共享的全球治理,恪守联合国宪章的宗旨和原则,为构建平等有序的世界多极化凝聚更广泛的共识。

سندفع بالحوكمة العالمية القائمة على التشاور والتعاون والنفع للجميع، ونلتزم بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، ونساهم في بلورة توافقات أوسع لبناء تعددية الأقطاب العالمية المتسمة بالمساواة والانتظام.


中美外交理念

新中国外交坚定站在国际公理一边,坚决反对强权、霸权。在中国看来,朋友应当是永远的,利益应当是共同的。

إن الدبلوماسية لجمهورية الصين الشعبية تقف بكل ثبات إلى جانب الحق الدولي، وتعارض بكل ثبات القوة والهيمنة. برأي الصين، يجب أن يكون الأصدقاء دائمين، وأن تكون المصلحة مشتركة.

历史将证明,只有心怀“大家”,才能成为真正的“赢家”。携手迈向人类命运共同体,将让这个世界成为各国的世界,让未来成为所有人的未来。

سيثبت التاريخ أن الفائز الحقيقي هو من يأخذ مصلحة الجميع في عين اعتباره. إن التوجه يدا بيد نحو مجتمع المستقبل المشترك للبشرية سيجعل العالم عالما تملكه جميع الدول، ويجعل المستقبل مستقبلا يملكه جميع الناس.


全球南方

风从南方起,潮自南方来,全球南方卓然壮大是这个时代最鲜明的标志。

تنطلق التحولات والتغيرات من الجنوب، إذ أن تصاعد وتنامي الجنوب العالمي أبرز ميزة لهذا العصر.

要让世界稳下来、好起来,全球南方是关键。全球南方要自强、要团结、要发展。

يكون الجنوب العالمي أهم عامل من عوامل الاستقرار والازدهار للعالم. ينبغي للجنوب العالمي أن يقوي نفسه، ويبقى على الوحدة، ويحقق التنمية.

中国是全球南方的天然成员,因为我们有着反殖反霸的共同历史、发展振兴的共同使命。

تعتبر الصين عضوا طبيعيا للجنوب العالمي، لأننا نتشارك تاريخا من النضال ضد الاستعمار والهيمنة، ونتحمل رسالة مشتركة لتحقيق التنمية والنهضة.


无论国际风云如何变幻,中国都将心系全球南方,扎根全球南方。

ستظل الصين تهتم بالجنوب العالمي وتتجذر في الجنوب العالمي مهما كانت تغيرات الأوضاع الدولية.


乌克兰危机

中方从乌克兰危机爆发第一天起就主张对话谈判,寻求政治解决,就在为和平奔走、为促谈努力。

يدعو الجانب الصيني منذ اليوم الأول لاندلاع الأزمة الأوكرانية إلى الحوار والتفاوض لإيجاد حل سياسي، ويبذل جهودا حميدة في سبيل إحلال السلام والحث على المفاوضات.

中方秉持的始终是客观公正的立场,发出的一贯是冷静、平衡的声音。

إن ما يلتزم به الجانب الصيني دائما هو موقف موضوعي وعادل، وما يطلقه دائما هو صوت هادئ ومتوازن.

中方欢迎并支持一切致力于和平的努力。冲突无法有赢家,和平不会有输家。谈判桌是冲突的终点,也是和平的起点。

يرحب ويدعم الجانب الصيني كافة الجهود الساعية لإحلال السلام. لا غالب في الصراع ولا مغلوب في السلام. تكون طاولة المفاوضات بمثابة نقطة النهاية للصراع ونقطة البداية للسلام.

达成公平、持久、有约束力并被各当事方所接受的和平协议是一个难得可贵共识,也是应当共同努力的目标。

إن التوصل إلى اتفاق سلام عادل ودائم وملزم ومقبول لدى كافة أصحاب الشأن يعد توافقا ثمينا لم يحصل بسهولة، كما أنه هدف يتطلب المساعي المشتركة لتحقيقه.


科技创新

一代代中国人的奋斗从未止步,中国的科技强国之路越走越宽。

لم يتوقف الشعب الصيني بأجياله المتتالية عن الكفاح، ويصبح الطريق الصيني لتقوية البلاد بالعلوم والتكنولوجيا أوسع فأوسع.

哪里有封锁,哪里就有突围;哪里有打压,哪里就有创新;暴风雨最猛烈的地方,恰恰是“哪吒闹海”、“一飞冲天”的舞台。

حيثما يوجد الحصار يوجد الاختراق، وحيثما يوجد القمع يوجد الابتكار. إن المكان الذي يشهد أعنف العواصف هو بحد ذاته المسرح لـ"نيزها"، الشخصية في الأسطورة الصينية التي تتجرأ على المقاومة وتكسر القيود وتحقق الانتصار.

“青山遮不住,毕竟东流去”。小院高墙挡不住创新思维,脱钩断链最终将孤立自己。

صدق شعر صيني قديم قائلا إن "الجبال لا تستطيع منع مياه الأنهار من التدفق إلى البحر." يعجز الفناء الصغير المحاط بالجدار العالي عن احتواء الأفكار الابتكارية، ومن يفك الارتباط ويقطع السلاسل سيعزل نفسه في نهاية المطاف.

科学技术不应成为编织铁幕的工具,而应当是普惠共享的财富。我们愿意同更多的国家分享创新成果,同大家一起追逐星辰大海。

لا يجوز أن تكون العلوم والتكنولوجيا أداة لنسج الستار الحديدي، بل يجب أن تكون ثروة يتقاسمها ويستفيد منها الجميع. نحن على استعداد لتقاسم إنجازات الابتكار مع مزيد من الدول، وننضم إلى جهودهم لمطاردة الأحلام الطموحة.


中美关系

不能幻想一边对华打压遏制,一边与中国发展良好关系?

لا يجوز التوهم لقمع الصين واحتواءها من جهة وتطوير علاقات جيدة معها من جهة أخرى.

芬太尼在美国的滥用是美国自身要面对和解决的问题。美方不应以怨报德,更不能无端加税。

إن إساءة استعمال الفنتانيل في الولايات المتحدة هي مشكلة يجب على الولايات المتحدة أن تواجهها وتحلها بنفسها. فلا يجوز للجانب الأمريكي رد الجميل بالإساءة، ناهيك عن فرض التعريفة الجمركية الإضافية غير المبررة.


“行有不得,反求诸己”。美国应该复盘一下从这些年的关税战、贸易战中得到了什么?

"إن لم ينفع عملكم، ابحث عن السبب في نفسكم." يجب على الولايات المتحدة مراجعة المجريات، ماذا حصلتم عليه في حرب التعريفة الجمركية والحرب التجارية طيلة السنوات الماضية؟


中美经贸关系是相互的、对等的。如果选择合作,将实现互利共赢;如果一味施压,中国必将坚决反制。

إن العلاقات الاقتصادية والتجارية بين الصين والولايات المتحدة متبادلة ومتكافئة. إذا اخترتم التعاون، فستتحقق المنفعة المتبادلة والكسب المشترك؛ إذا أصررتم على فرض الضغوط، فسترد الصين على ذلك بحزم بكل التأكيد.

中美都将在这个星球上长久存在下去,因此必须和平共处。

إن الصين والولايات المتحدة ستبقيان في هذا الكوكب الأرضي لفترة طويلة. عليه، لا بد لهما من التعايش السلمي.


中国担任上合组织轮值主席国

今年是上合组织的“中国年”,欢迎上合“回家”。我们要以“中国行动”擦亮“上海精神”,以“中国引擎”驱动上合车轮。

إن هذا العام بالنسبة إلى منظمة شانغهاي للتعاون هو "عام الصين"، ونرحب بعودة المنظمة إلى "بيتها". سنعمل على إعلاء "روح شانغهاي" بـ"العمل الصيني" وتحريك عجلة المنظمة بـ"المحرك الصيني . "

今年秋天,中国将在天津主办上合组织峰会,让上合组织从中国再出发,推动构建更加紧密的上合命运共同体。

ستستضيف الصين قمة المنظمة في مدينة تيانجين في خريف العام الجاري، وتدفع هذه المنظمة للانطلاق من الصين مرة أخرى، للمساهمة في إقامة مجتمع المستقبل المشترك الأوثق لدول منظمة شانغهاي للتعاون.


全球治理

矛盾越是复杂,越要突出联合国的重要地位;挑战越是紧迫,越要维护联合国的应有权威。

كلما زاد تعقيد الخلافات، زادت الحاجة إلى إبراز المكانة المهمة للأمم المتحدة؛ وكلما زاد إلحاح التحديات، زادت الضرورة للحفاظ على هيبة الأمم المتحدة المتأصلة.

避免世界重回丛林法则,要筑牢主权平等的基石,坚持公平正义的原则,恪守多边主义的理念,加强国际法治的权威。

من المهم منع وقوع العالم من جديد تحت سيادة قانون الغابة، وينبغي توطيد الأساس لمساواة السيادة، والالتزام بمبدأ العدل والإنصاف، والتمسك بمفهوم تعددية الأطراف، وتعزيز سلطة سيادة القانون الدولية.

中国将做多边体系的中流砥柱,做全球南方的正义代言。

ستلعب الصين دور العمود الفقري للمنظومة المتعددة الأطراف والممثل العادل للجنوب العالمي.


中东局势

加沙属于巴勒斯坦人民,是巴勒斯坦领土不可分割的一部分。

إن قطاع غزة ملك للشعب الفلسطيني، وجزء لا يتجزأ من الأراضي الفلسطينية.

任何强制改变加沙地位的行径,都不会带来和平,只会引发新的动荡。人心不可违,公理不可废。

أي عمل لتغيير وضع غزة قسرا لا يمكن أن يأتي بالسلام، بل سيثير اضطرابات جديدة. إن إرادة الشعب لا تخالف والحق لا يدحض.

中东不靖,世界难安,而巴勒斯坦问题始终是中东问题的核心。

لن ينعم العالم بالأمن والأمان بدون الاستقرار في الشرق الأوسط، وظلت القضية الفلسطينية لب قضية الشرق الأوسط.

中方将继续坚定地为中东人民争公道、争和平、争发展。

ستواصل الصين الوقوف إلى جانب شعوب الشرق الأوسط بكل ثبات لكسب العدل والسلام والتنمية.


中非关系

中国与非洲所有建交国实现战略伙伴关系“全覆盖”,中非命运共同体定位提升到“全天候”层级。

أقامت الصين علاقات الشراكة الاستراتيجية مع كافة الدول الإفريقية التي لها العلاقات الدبلوماسية مع الصين، وتم ترقية طبيعة المجتمع الصيني الإفريقي للمستقبل المشترك إلى مستوى "في كل الأجواء".

非洲是21世纪的希望热土,没有非洲的现代化,就没有世界的现代化。

تعتبر إفريقيا أرضا واعدة للقرن الـ21، فلن يتحقق التحديث في العالم ما لم يتحقق التحديث في إفريقيا.

世界应倾听非洲声音,重视非洲关切,支持非洲走出自主自强的发展新路。

ينبغي للعالم أن يصغي إلى صوت إفريقيا ويهتم بهمومها، ويدعم إفريقيا للسير على طريق تنموي جديد متسم بالاستقلالية وتقوية الذات.


台湾问题

台湾是中国领土不可分割的一部分,这既是历史,也是事实。台湾回归中国,是战后国际秩序的重要组成部分。

إن تايوان جزء لا يتجزأ من الأراضي الصينية، هذا هو التاريخ والحقيقة، وإن استعادة سيادة الصين على تايوان تعد جزءا مهما من النظام الدولي ما بعد الحرب.

台湾地区在联合国的唯一称谓就是“中国台湾省”。台湾从来不是一个国家,过去不是,今后更绝无可能。

إن الاسم الوحيد لمنطقة تايوان في الأمم المتحدة هو "مقاطعة تايوان الصينية". لم تكن تايوان دولة في الماضي ولن تكون في المستقبل.


鼓吹“台独”就是分裂国家,支持“台独”就是干涉中国内政,纵容“台独”就是破坏台海稳定。

إن ترويج "استقلال تايوان" يعني تقسيم الدولة، ودعم "استقلال تايوان" يعني التدخل في الشؤون الداخلية الصينية، والتساهل مع قوى "استقلال تايوان" يعني تخريب الاستقرار في مضيق تايوان.


尊重各国的主权和领土完整就应该支持中国实现完全统一,坚持一个中国就应该反对任何形式的“台独”。

إن احترام سيادة دول العالم وسلامة أراضيها يتطلب تأييد الصين لتحقيق إعادة التوحيد بشكل كامل، إن التمسك بسياسة الصين الواحدة يتطلب معارضة أي شكل من أشكال "استقلال تايوان".

“台独”分裂只会玩火自焚,“以台制华”无异于螳臂挡车。中国终将统一,也必将统一。

من يقوم بالأنشطة الانفصالية لـ"استقلال تايوان" يكون بمثابة اللعب بالنار وسينتهي بحرق نفسه، ومن يحاول "احتواء الصين باستغلال تايوان" يكون بمثابة السرعوف الذي يحاول وقف العربة بأذرعه. ستعيد الصين وحدتها حتما في نهاية المطاف.


周边外交

亚洲既是中国的安身立命之所,也是中国同亚洲各国的共同家园。

إن آسيا قارة تبقى الصين فيها، وديار مشتركة للصين وجميع الدول الآسيوية.

今天的中国,已经成为亚洲稳定的重心,经济发展的引擎,区域安全的支撑。

قد أصبحت الصين اليوم مركز ثقل للاستقرار ومحركا للنمو الاقتصادي ودعامة للأمن الإقليمي في آسيا.

我们相信“家和万事兴”,秉持“共同家园”的理念,主张开放的区域主义,坚持“命运共同体”的方向。

نؤمن بأن "الوئام أساس الازدهار للعائلة"، ونتمسك بمفهوم "الديار المشتركة"، وندعو إلى الإقليمية المفتوحة، ونتمسك باتجاه "مجتمع المستقبل المشترك".


美国要在地区部署中导,中国坚决反对,地区国家也不欢迎。

ترفض الصين قطعا نية الولايات المتحدة في نشر صواريخ متوسطة المدى في هذه المنطقة، ولا ترحب دول المنطقة بذلك أيضا.

美国“印太战略”成事不足,败事有余。

يمكن القول إن "استراتيجية المحيطين الهندي والهادئ" للولايات المتحدة لا تقوم بشيء صالح.


中欧关系

中欧半个世纪的交往,最宝贵的经验是相互尊重,最强大的动力是互利共赢,最一致的共识是多边主义,最准确的定位是伙伴关系。

عندما نستعرض تاريخ التواصل بين الصين وأوروبا على مدى نصف القرن، نجد أن أثمن خبرة هو الاحترام المتبادل، وأقوى قوة دافعة هو المنفعة المتبادلة والكسب المشترك، وأكبر توافق هو تعددية الأطراف، وأدق توصيف لهذه العلاقات هو الشراكة.

一个健康稳定的中欧关系,不仅将成就彼此,还将照亮世界。

إن علاقات سليمة ومستقرة بين الصين وأوروبا لا تسهم في إنجاح الجانبين فحسب، بل ستنير العالم أيضا.

双方有能力、也有智慧共同开辟下一个值得期待的50年。

يمتلك الجانبان القدرة والحكمة لاستقبال 5 عقود أخرى تستحق كل التطلعات.


国际涉华民意

发现中国、拥抱中国渐成热潮。

هناك إقبال متزايد على استكشاف الصين واحتضان الصين.

大家都看见了一个安全、开放、现代的国度,结识了一些友善、包容、风趣的中国人。

قد شاهد الجميع دولة آمنة ومنفتحة وحديثة، وتعرف على صينيين طيبين ومتسامحين ولطفاء.

人民的判断,是消除偏见的阳光。人心的交融,是打破隔阂的力量。

إن تقييم الشعوب يشبه ضوء الشمس الذي يزيل ظلم التحيز، وتلاقي قلوب الناس يعد قوة تكسر التفرقة.


我们欢迎各国朋友用自己的双眼见证一个更加真切鲜活的中国,用敞开的心扉感受14亿中国人民迸发的蓬勃生机。

نرحب بالأصدقاء من دول العالم أن يشاهدوا الصين بأعينهم بصورة أكثر واقعية وحيوية، ويلمسوا بقلوبهم المفتوحة نشاطا ينبعث من الشعب الصيني البالغ عدده 1.4 مليار نسمة.


中日关系

铭记历史,是为了更好开创未来。淡忘历史,就会迷失前进方向。







请到「今天看啥」查看全文