两周前唐宁街10号就已经证实,英国首相特雷莎·梅会在今天(3月29日)正式向欧盟写信,正式触发《里斯本条约》第50条。也就是说从去年6月就开始的世纪大分手,今天终于开始了协议离婚的进程!
昨天晚上10点
,梅姨就已经在写给欧盟的“离婚信”上签下了自己的大名,一夜之间这两张图片刷遍英国朋友圈▼
(图片来自BBC News)
(图片来自英国电讯报)
早上起来坐地铁,看到全伦敦人手里捧着的,也都是印着梅姨认真脸庞的这份报纸▼
(欧洲时报记者游牧 摄)
签名已经被神通广大的英媒们挖出来,不过存下来也卖不了钱,毕竟不是原件▼
(图片来自BBC News)
英国时间今天中午12:20
,欧盟议会的英国常驻代表蒂姆·巴罗(Tim Barrow)代表特雷莎·梅向欧盟议会主席图斯克(Donald Tusk)递交了这封信。
(图片来自BBC News)
10分钟后,也就是
英国时间中午12:30
,梅姨正式向英国议会发表了正式开始脱欧谈判的演讲。
完整视频
圈哥已经扒下来,Wi-Fi党或者无限流量党可以戳开来看▼
整整15分钟的讲话也是有点长,所以
演讲稿中英双语全文在文章结尾
,请大家自行取用,圈老师先在这里划重点啦!
演讲中梅姨主要表达了以下几项关键内容
:
-
欧盟、英国公民在双方境内的权利
,将是
谈判早期的重心
,英国政府将尽可能为在英欧盟公民、在欧盟英国公民争取合法权利的保障;
-
多次
强调英国虽然退出欧盟,但依然是欧洲国家
,与欧盟各国抱有同样的价值观,因此希望能够最大程度上保持继续贸易往来与合作,包括科技、教育、安保、外交等等多个方面;
-
与此同时,英国必须
同欧盟以外国家展开更深层次的贸易往来
;
-
明天(3月30日),英国政府将针对脱欧后现有法律制度如何过渡转型、成为英国法律的问题,发布一份
白皮书
予以解释;
-
英国中央政府将尽可能
下放更多权利
给苏格兰、威尔士、北爱尔兰的下级政府,同时
希望保留与爱尔兰共和国之间的共同旅行区
。
突然就想起了最近听朋友说过的一句话:离婚了还能做朋友的,貌似情商都不低……
(英伦圈制图)
那么接下来两年的脱欧谈判,具体时间节点是怎么样的呢?看下面这张图你就明白了▼
(英伦圈编译&制图,原图来自BBC News)
最后附上承诺小伙伴们的
演讲稿中英全文
,别的不说,看完觉得至少拿来作为英语议论文范文可是相当不错,梅姨真·排比句女神!
Thank you Mr Speaker,
谢谢你,下议院议长先生。
Today the government acts on the democratic will of the British people. And it acts, too, on the clear and convincing position of this House.
今天,政府将行使全英国人民的民主意志,同时也将清晰有力地行使这届议会的职责。
A few minutes ago in Brussels, the United Kingdom’s Permanent Representative to the EU handed a letter to the President of the European Council on my behalf, confirming the government’s decision to invoke Article 50 of the Treaty on European Union.
几分钟前在布鲁塞尔,英国常驻欧盟代表代表我向欧洲议会主席提交了一封信,正式表明英政府触发《欧洲联盟条约》第50条的决定。
The Article 50 process is now underway. And in accordance with the wishes of the British people, the United Kingdom is leaving the European Union.
第50条的进程现在已经启动。依据英国人民的意愿,英国将退出欧盟。
This is an historic moment from which there can be no turning back. Britain is leaving the European Union. We are going to make our own decisions and our own laws. We are going to take control of the things that matter most to us. And we are going to take this opportunity to build a stronger, fairer Britain – a country that our children and grandchildren are proud to call home. That is our ambition and our opportunity. That is what this government is determined to do.
这是一个没有回头路可走的历史性时刻。
英国将退出欧盟,我们将制定属于我们的政策与法律,掌控那些对我们而言最为重要的东西。我们将借此机会建设一个更强大、更公平的英国,一个我们的儿女孙辈都能自豪地称之为家的国度。这是我们的雄心,也是我们的机遇,是这一届政府决心完成的目标。
Mr Speaker, at moments like these – great turning points in our national story –the choices we make define the character of our nation. We can choose to say the task ahead is too great. We can choose to turn our face to the past and believe it can’t be done. Or we can look forward with optimism and hope – and to believe in the enduring power of the British spirit.
议长先生,在这样一个时刻——我们的民族历史即将被改写——我们所做的任何决定都将定义这个国家的形象。我们可以选择抱怨眼前的任务太过艰巨,可以沉湎于历史、认定它无法完成;但我们也可以带着乐观与希望展望未来,并相信英国精神的顽强力量。
I choose to believe in Britain and that our best days lie ahead. And I do so because I am confident that we have the vision and the plan to use this moment to build a better Britain. For, leaving the European Union presents us with a unique opportunity. It is this generation’s chance to shape a brighter future for our country. A chance to step back and ask ourselves what kind of country we want to be.
我选择相信英国,相信我们最好的年代就在眼前。这是因为我坚信我们既有抓住眼下机会建设更好英国的愿景,也有与之匹配的计划,因为离开欧盟为我们带来的是难得一遇的机会。这是整整一代人塑造更美好未来的机会,一个后退一步、扪心自问我们究竟想要一个怎样的国家的机会。
My answer is clear. I want the United Kingdom to emerge from this period of change stronger, fairer, more united and more outward-looking than ever before. I want us to be a secure, prosperous, tolerant country – a magnet for international talent and a home to the pioneers and innovators who will shape the world ahead.
我的答案很明确。我希望英国能够由此成长为一个比历史上任何时期都更强大、更公平、更团结、更外放的国家,一个安全而繁荣、宽容豁达的国家,一块吸引全球人才的磁铁,一个引领全世界未来的先驱者和创新者们的家。
I want us to be a truly Global Britain – the best friend and neighbour to our European partners, but a country that reaches beyond the borders of Europe too. A country that goes out into the world to build relationships with old friends and new allies alike.
我希望我们能成为
一个
真正国际化的英国
,不仅是欧盟伙伴们最好的朋友和邻居,也是影响力能触及欧盟以外的强国,一个积极入世、广交新朋旧友的国家
。
And that is why I have set out a clear and ambitious plan for the negotiations ahead. It is a plan for a new deep and special partnership between Britain and the European Union. A partnership of values. A partnership of interests. A partnership based on cooperation in areas such as security and economic affairs. And a partnership that works in the best interests of the United Kingdom, the European Union and the wider world.
正因如此,我已经为接下来的谈判起草了一份清晰且有雄心的计划,它的目标是
在英国和
欧盟之间
形成一种新型的、更为深入和特别的合作伙伴关系
,一种价值对等、互惠互利的关系,一种基于国家安全和经济领域深度往来的合作伙伴关系,一种对英国、欧盟和全世界而言都能利益最大化的合作伙伴关系。
Because perhaps now more than ever, the world needs the liberal, democratic values of Europe – values that this United Kingdom shares. And that is why, while we are leaving the institutions of the European Union, we are not leaving Europe. We will remain a close friend and ally. We will be a committed partner. We will play our part to ensure that Europe is able to project its values and defend itself from security threats. And we will do all that we can to help the European Union prosper and succeed.
也许比以往任何时候都明显的,全世界都需要欧洲自由民主的价值观,而这也是英国所认同的价值观。正因如此,
虽然我们即将退出欧盟的各类机制,但我们依然是欧洲的一份子
。我们依然将是欧洲亲密的朋友与同盟,一个忠实的伙伴。
我们将履行自己的承诺,确保欧洲能够继续宣扬它的价值观,同时保卫欧洲免遭安全威胁。我们将尽己所能,协助欧盟走向繁荣昌盛。
(嘀!欧盟,你的前妻梅姨已经向你发出了好友请求,你是接受还是拒绝呢?)
So Mr Speaker, in the letter that has been delivered to President Tusk today – copies of which I have placed in the library of the House – I have been clear that the deep and special partnership we seek is in the best interests of the United Kingdom and of the European Union too.
所以议长先生,在今天送往图斯克主席的信中——这封信我已经在下议院图书馆中存档——我已经明确表示,我们寻求的深度特殊合作伙伴关系,必将是同时为英国和欧盟的本质利益所服务的。
I have been clear that we will work constructively – in a spirit of sincere cooperation – to bring this partnership into being. And I have been clear that we should seek to agree the terms of this future partnership alongside those of our withdrawal, within the next 2 years.
我也已经表明,我们必须在真诚合作的态度下展开建设性谈判,让我所说的合作伙伴关系顺利成为现实。我已经指出,
接下来两年内,我们需要在未来的合作或停止合作条款上全都积极寻求共识。
I am ambitious for Britain. And the objectives I have set out for these negotiations remain. We will deliver certainty wherever possible so that business, the public sector and everybody else has as much clarity as we can provide as we move through the process. It is why, tomorrow, we will publish a White Paper confirming our plans to convert the ‘acquis’ into British law, so that everyone will know where they stand.
我对英国抱有极大雄心,而我曾为未来谈判设下的目标依然有效。在这个过程中,我们将随时尽可能地为商业领域、公共领域和所有人提供明确认知,因此
明天我们将发表一份白皮书,公布如何将既存欧盟法规转换成为英国法律的计划
,以此让所有人都清楚了解到自己所面对的境况。
And it is why I have been clear that the government will put the final deal that is agreed between the UK and the EU to a vote in both Houses of Parliament before it comes into force. We will take control of our own laws and bring an end to the jurisdiction of the European Court of Justice in Britain. Leaving the European Union will mean that our laws will be made in Westminster, Edinburgh, Cardiff and Belfast. And those laws will be interpreted by judges not in Luxembourg, but in courts across this country.
也正因如此,我已经明确表示
在英国和欧盟达成共识后,将最终协议交由上下议院分别投票表决,之后才正式生效
。我们将掌控法律上的自主权,终止欧洲法院对英国的管辖。退出欧盟后,我们的法律将由威斯敏斯特、爱丁堡、卡迪夫和贝尔法斯特官方制定,并由全国各地的法庭来阐释,不再受到卢森堡的影响。
We will strengthen the Union of the 4 nations that comprise our United Kingdom. We will negotiate as one United Kingdom, taking account of the specific interests of every nation and region of the UK and when it comes to the powers that we will take back from Europe, we will consult fully on which powers should reside in Westminster and which should be passed on to the devolved administrations.
我们将强化英国四个组成部分之间的联盟关系,以一个整体的身份展开谈判,同时也切实考虑到每个组成地区的实际利益。我们将全面商议从欧盟处取回的权力将如何分配,哪些由中央政府控制,哪些交给下级政府自行管辖。
But Mr Speaker, no decisions currently taken by the devolved administrations will be removed from them. And it is the expectation of the government that the devolved administrations in Scotland, Wales and Northern Ireland will see a significant increase in their decision-making power as a result of this process.
但议长先生,各下级政府任何现有的决策权都不会被剥夺。我们中央政府的目标,是在谈判结束后苏格兰、威尔士、北爱尔兰三地下级政府的决策权力都将出现显著的提升。
We want to maintain the common travel area with the Republic of Ireland. There should be no return to the borders of the past. We will control immigration so that we continue to attract the brightest and the best to work or study in Britain, but manage the process properly so that our immigration system serves the national interest.
我们
希望保留和爱尔兰共和国之间的共同旅行区
,而非重回过去的国界状态。我们将控制移民,在继续吸引最优秀、最出色的人才到英国来工作学习的同时,也有效管理相关流程,让我们的移民系统符合国家利益所需。
We seek to guarantee the rights of EU citizens who are already living in Britain, and the rights of British nationals in other member states as early as we can. That is set out very clearly in the letter as an early priority for the talks ahead. We will ensure that workers’ rights are fully protected and maintained. Indeed, under my leadership, not only will the government protect the rights of workers, we will build on them.
我们正在寻求尽早维系住在英欧盟公民和在欧盟英国公民的权利,我在信中也明确指出,这是未来谈话中的一项前期重点。
我们将确保所有工作者的权利都能受到全面保护和管理。也就是说在我的领导下,我们不仅将保护所有工作者的权利,还将在此基础上进一步发展它。
We will pursue a bold and ambitious free trade agreement with the European Union that allows for the freest possible trade in goods and services between Britain and the EU’s member states; that gives British companies the maximum freedom to trade with and operate within European markets; and that lets European businesses do the same in Britain.
我们将寻求一个
同欧盟间
大胆而有野心的自由贸易协定,以保障
英国和欧盟成员国之间货物与服务往来的自由度最大化
,让英国公司能以最高的自由度在欧洲市场内交易和运作,同时让欧洲商业组织也能在英国得到同等对待。
Because European leaders have said many times that we cannot ‘cherry pick’ and remain members of the single market without accepting the 4 freedoms that are indivisible. We respect that position. And as accepting those freedoms is incompatible with the democratically expressed will of the British people, we will no longer be members of the single market.
由于欧洲各国领导人们已经多次强调,我们不能“挑好的”,不能在拒绝接受不可分割的“四种自由”的同时依然保留单一市场成员国的身份。我们尊重这项观点,但也必须明确的一点是,接受“四种自由”与尊重英国人民的民主决定是不相容的,
因此我们将离开单一市场
。
We are going to make sure that we can strike trade agreements with countries from outside the European Union too. Because important though our trade with the EU is and will remain, it is clear that the UK needs to increase significantly its trade with the fastest growing export markets in the world.
我们必须同时确保与欧盟以外的国家达成贸易协定,因为虽然同欧盟之间的贸易往来非常重要、也将得到延续,但
英国也需要大幅增强同出口市场发展最快的国家之间的贸易往来
,这是无可置疑的。
(突然很期待梅姨访华!)
We hope to continue to collaborate with our European partners in the areas of science, education, research and technology, so that the UK is one of the best places for science and innovation. We seek continued cooperation with our European partners in important areas such as crime, terrorism and foreign affairs.
我们希望同欧洲伙伴们继续在
科学、教育、研究与科技领域
进行合作,保证英国依然是全球科学与创新领域最先进的国家之一。我们也寻求同欧洲伙伴们在
犯罪、反恐、外交
这些重要领域继续合作。
And it is our aim to deliver a smooth and orderly Brexit – reaching an agreement about our future partnership by the time the 2-year Article 50 process has concluded, then moving into a phased process of implementation in which Britain, the EU institutions and member states prepare for the new arrangements that will exist between us.
我们的目标是
平稳有序的脱欧
——在两年期的第50条流程结束前,就未来合作关系达成协议,然后开始分阶段实施相关决定,让英国、欧盟相关机制和成员国都能做好准备,迎接我们之间的全新关系。
Mr Speaker, we understand that there will be consequences for the UK of leaving the EU. We know that we will lose influence over the rules that affect the European economy. We know that UK companies that trade with the EU will have to align with rules agreed by institutions of which we are no longer a part, just as we do in other overseas markets. We accept that.
议长先生,我们明白英国离开欧盟是有一定后果的。我们将失去对左右欧盟经济的法规的影响能力,同欧盟之间有贸易往来的英国公司将必须遵守不再由我们参与制定的规则,变得和其他海外市场一样。我们接受这一切。
However, we approach these talks constructively, respectfully, and in a spirit of sincere cooperation. For it is in the interests of both the United Kingdom and the European Union that we should use this process to deliver our objectives in a fair and orderly manner. It is in the interests of both the United Kingdom and the European Union that there should be as little disruption as possible. And it is in the interests of both the United Kingdom and the European Union that Europe should remain strong, prosperous and capable of projecting its values in the world.
但我们依然将本着真诚合作的精神,有建设性、尊重性地展开谈判,因为无论以英国还是欧盟的利益作为出发点,我们都应该借此机会公平、有序地达成目标,将关系断裂的可能性降到最低,让整个欧洲都继续强大、繁荣,并且有能力向全世界宣扬其价值观。
At a time when the growth of global trade is slowing and there are signs that protectionist instincts are on the rise in many parts of the world, Europe has a responsibility to stand up for free trade in the interests of all our citizens.