专栏名称: 新京报书评周刊
新京报书评周刊2003年创刊,每周六出版发行,口号是“阅读需要主张”。书评周刊气质是严肃而有趣,主要评价国内外出版的大众类优秀图书。
目录
相关文章推荐
新京报书评周刊  ·  一个本来不想生育的女性,如何决定成为妈妈?| ... ·  6 天前  
新京报书评周刊  ·  进击的王安石:强辩下的大宋变法 ·  1 周前  
51好读  ›  专栏  ›  新京报书评周刊

这又是一本被翻译毁掉的经典

新京报书评周刊  · 公众号  · 读书  · 2017-06-01 10:36

正文



常在河边走,哪能不湿鞋。各位爱读书的小伙伴,肯定都有读到一本书,感到不满意甚至很失望的时候。书评君推出的小栏目——“霉土豆”,专门用于吐槽那些我们读到的失望之书。读到“霉土豆”的你,自然想要不吐不快,对于其它爱书人,你的意见,也是他们重要的“防雷”参考。


我们发现,翻译是大家阅读中的一大痛点,很多吐槽都针对的是翻译问题。今天这本《幸福过了头》,同样因为翻译不准确被读者诟病。你能接受的译本合格线是怎样的?一个好的译本应该有哪些标准呢?欢迎你留言跟大家探讨。


如果你也想参与不吐不快的“霉土豆”,请点击文末的“阅读原文”按钮,将你读到的“失望之书”告诉我们。最近我们收到的吐槽全部集中在翻译问题上,如果你有其它“发霉点”想吐槽,我们会优先录用哦,给各位辛苦的译者喘口气儿。下期“霉土豆”,期待听到你的声音。






本期发霉书目


《幸福过了头》


《幸福过了头》

作者:  [加拿大] 艾丽丝·门罗 

译者:  张小意

版本: 译林出版社  2013年11月

挖霉人: Hilary, 博物馆员


发霉指数:⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️


发霉点:


门罗的文字冷静精确,一点都不晦涩难懂,根本不会让人时常觉得云里雾里。门罗是直抵人心的,故弄玄虚并不是她的目的。然而这个中译本的翻译,抛开中文表达水平不谈,光是英文的理解,包括最最基本的单词的简单对应翻译,都错误百出,对于没有机会看到原文的读者来说,真的是会感到不知所云。


 以《温洛岭》这篇前十页为例:


 1. 73页倒数第四行,“紫罗兰色的窗帘”,原文是velvet curtain,显然是“天鹅绒窗帘”。紫罗兰是violet。


2. 74页第四、五行,“高高的椰子蛋糕,铺一层不合时令的奶油小饼,装满冰激凌的巧克力羊角酥”。


这句话的原文是:


There was usually a tall coconut cake, custard tarts topped with out-of-season strawberries, chocolate-coated pastry horns full of whipped cream.


三样东西是并列的,而且custard tart通常译为“蛋挞”,out-of-season是“不当季”,strawberries完全没翻译。Whipped cream是指填在面包里面的经打发后的奶油,而不是什么冰激凌。所以可译为:一个高高的椰子蛋糕,还有表面装饰着反季节草莓的蛋挞,外层裹着巧克力、里面填满蓬松奶油的牛角包。 


3. 75页第三段最后一句:“我都奇怪他们怎么能变成这样。”


原文:


I didn’t find either boyfriend in the least desirable, and I wondered how they could.


意思是,我没看到那两个男人有什么好,她们(指贝弗莉和凯)怎么就看到了(觉得他们好从而跟他们在一起)呢?所以应为:我真没看出她俩任何一个的男朋友有任何吸引人的地方,真不知道她们是怎么做到的。


 4. 76页第六段第三行:“消毒柜里的奶瓶嘟嘟冒泡,炉子咔咔作响。”


原文是:


bottles in a sterilizer bubbled and rattled on the stove


那时候还没有消毒柜这种东西,原文意思是炉子上煮着奶瓶进行消毒,声音都是瓶子在滚水里消毒发出来的,因此可作如下翻译:炉子上消毒锅里的奶瓶咕嘟咕嘟地冒着泡,互相碰撞着发出叮叮当当的响声。 


5. 77页倒数第三行:“我和她一样,一出门就换上学的衣服是常规,不过我还得烫衬衫,还要让我的长裤、毛衣保有清新的气味,所以衣服都是小心挂起来的。”这句错的比较离谱。


原文是:


I followed the same routine of getting out of my school clothes, but in my case it was to keep the press in my skirt and preserve a reasonable freshness in the blouse or sweater, so I hung everything up carefully.


妮娜回来脱了衣服挂都不挂,而“我”回来一样也要换衣服,但我换衣服的目的是要保持上学穿的“好”衣服的整洁。试译如下:我回来也一样会把上学穿的衣服脱掉,但我这样做的目的是为了不让裙子皱掉,并让衬衫或者毛衣尽可能保持干净,所以我会小心地把每一件衣服都挂起来。 


6. 78页第三段第一行:“她抱住我的脑袋,靠在她的脖子上。”原文是“hand”,不是”head”好吗?所以应该是:“她一边说一边抓着我的手按在她的脖子那儿。” 


7. 79页第三段第二行:“马西很喜欢她。”


原文:


On the bus she met a girl named Marcy who like her was headed for Chicago.


这里的like her不是喜欢她,明明是“像她一样”的意思嘛。应译为:她在车上认识了一个名叫马西的女孩,和她一样也是去芝加哥的。 


8. 80页倒数第四行:“她听说过,就是因为没钱,一个小孩子的尸体就这么被扔掉了。”


原文:


(that was what she heard happened with a baby’s body when you didn’t have any money),


前一句说的是她不想让孩子的尸体跟叫花子埋在一起,括号里是补充说明,交代她这种想法是哪听来的。是一种说法,而不是某个确实发生的实例。正确应译为:(她听说要是没有钱,死去的宝宝就会是这种下场) 


9. 81页第八段第一行:“除非有特别活动,……”


原文是:


except to the college for certain specified events 


此处漏掉信息太多,specified也不是“特别”,而是明确指定、指明的意思。所以确切应翻译为“除非是去学校参加某些特定的活动” 


10. 82页最后一段第二行:“还配好了颜色。……红笔《中美洲前哥伦布时期的文明》 用......,蓝笔《浪漫主义诗歌》用……”


原文:


She had bought notebooks and pens—the best fountain pens of that time—in matching colors.


去掉中间的插入,这句话是说本子和笔in matching colors,就是红本子配红色的笔,绿本子配绿色的笔,……然后用在不同的科目上。试译为:她也买了笔记本和笔——当时最好的自来水笔——颜色都是配好的。“中美洲前哥伦布时代文明”用红色的本子和笔,“浪漫主义诗人”用蓝色的,“维多利亚时期和乔治王时期的英国小说家”用绿色的,“从佩罗童话到安徒生童话”用黄色的。


 这只是我从《温洛岭》的前十页里每页举了一个比较大的错误而已。其他错译漏译误译还有不少。


你读到过哪些发霉书目?欢迎各位小伙伴们继续提名。


你可以点击“阅读原文”按钮,通过填写问卷的方式把你的“霉土豆”候选书单告诉书评君。上面的吐槽是我们的吐槽模版,需要包括你对吐槽书籍的“发霉指数”,最霉指数为五颗星。“发霉点”各位可以从作者文笔、逻辑、专业度、创意度、翻译(如果为外文作品)等角度评价。要吐槽,就请尽量增加说服力哦。


下期“霉土豆”,期待听到你的声音。