专栏名称: 青年文摘
青年文摘杂志社的官方公众号。小火慢炖暖心汤,挑三拣四好文章。来约,不让你失望~
目录
相关文章推荐
Kindle电子书库  ·  新品爆料!掌阅Ocean4Plus典藏版上手体验! ·  昨天  
读书杂志  ·  旧锦新样|翟永明:回文无尽是璇玑 ·  3 天前  
冯唐  ·  点名,又爽又无奈 ·  6 天前  
51好读  ›  专栏  ›  青年文摘

中国电影的这些奇葩译名,真·不忍直视

青年文摘  · 公众号  · 美文  · 2017-08-07 11:59

正文


名字是人展示给外界的第一印象。


一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。


在电影世界更是如此。

 

随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。

 

近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。


翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。

 

对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上三点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。


因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。

 

电影原名

《大话西游之月光宝盒》

英文译名

《A Chinese Odyssey Part 1:Pandora’s Box》

(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)


▲《大话西游之月光宝盒》(左)和《大话西游之大圣娶亲》美国版海报。两部分别是Part 1和Part 2

 

“曾经有一份真诚的爱情摆在我的面前,但是我没有珍惜,等到了失去的时候才后悔莫及,尘世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。

 

影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分无厘头。


在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。

 

如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。


这个译名,翻译者也算尽力了。

 

电影原名

《九品芝麻官》

日文译名

《広州殺人事件》

(广州杀人事件)


电影原名

《唐伯虎点秋香》

英文译名

《Flirting Scholar》

(正在调情的学者)


 ▲《唐伯虎点秋香》海报

 

与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。


《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?


没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。

 

《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。


从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。


也许对一些歪果仁来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。


值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人の大冒険》(诗人的大冒险),想看动作冒险片的同学也许会被带进沟里。

 

电影原名

《霸王别姬》

英文译名

《Farewell My Concubine》

(再见,我的小老婆)


 ▲《霸王别姬》美国版海报

 

《霸王别姬》的豆瓣评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。


片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。

 

这样一部在中国影迷心中的神级电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。

 

由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。


《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。


电影原名

《老炮儿》

英文译名

《Mr. Six》

(六先生)


 ▲《老炮儿》海报

 

影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。

 

虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。


如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。

 

对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。


《西雅图时报》则用词凝练,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。

 

电影原名

《花样年华》

英文译名

《In the Mood for Love》

(在恋爱的心情中)


▲《花样年华》美国版海报

 

片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。

 

“摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还休的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。

 

这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。


网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(《西雅图夜未眠》)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。

 

好在,歪果仁欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。


这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。


或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。

 

其他


▲《精武门》日本版海报

 

中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入霓虹国的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的二次元狂拽炫酷味道。

 

《精武门》被翻译成《ドラゴン怒りの鉄拳》(龙的愤怒铁拳),显得更加热血沸腾。

 

《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女と銃と荒野の麺屋》(女人、枪、荒野中的面馆),显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的由头考虑在内。


有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。

 

青年文摘·快点

摘自 《青年参考》

转载请联系原出处