1月24日晚,霸王茶姬通过公众号就“春节”一词翻译不当致歉。其表示:“很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对‘春节’的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。”
此前,#霸王茶姬 外网#登上热搜,网友发现霸王茶姬在境外社交平台上发布的文案使用了Lunar New Year来指代春节,而不是Chinese New Year或Spring Festival。
春节申遗工作组顾问巴莫曲布嫫,分享了中国春节申遗背后的故事。
由于申遗时,对于春节的概括性介绍不能超过200个英文单词。申遗工作组反复斟酌,最终决定,围绕迎新、祈福、团圆的主题讲好春节故事,传递“和合”这个中华价值观。
用英文怎么说春节,大家来看申遗工作组的分享。
春节的标准译法为Spring Festival
为什么“春节”不能翻译成“Lunar New Year”?记者采访了上海天文馆网络科普部部长、上海市天文学会副理事长施韡。施韡告诉记者,“Lunar New Year”和“Chinese New Year”之争,涉及的是一个科学问题。
“从历法的角度来讲,Lunar new year是不准确的。”施韡指出,英文Lunar的意思是“月亮的”,所以说Lunar New Year只能代表“阴历”,不能完整地表达“阴阳合历”的概念,而中国从古至今所使用的主流历法都是阴阳合历。
施韡说,“Spring festival”是春节的标准英文翻译,中国天文学会天文名词审定委员会对此早有定论,相关译名收录于《英汉天文学名词》。
互联网新闻信息服务许可证编号:23120170003
来源:央视新闻、新华网、封面新闻、微博网友、霸王茶姬CHAGEE