微信公众号:凡凡翻译随笔
作者:英语翻译凡凡,本文已获授权转载。
今天这段视频的内容是2018年
11
月二口英译汉第一篇的第一小段,感兴趣的请戳视频
~
原文:
I’m frequently asked to define the Sharing Economy and decided it was high time to
pen
the definitive answer. The Sharing Economy is a socio-economic ecosystem built around the sharing of human, physical and intellectual resources. It includes the shared creation, production, distribution, trade and consumption of goods and services by different people and organizations.
译文:经常有人问我,如何定义分享经济,现在我认为是时候给出一个确定的答案了。分享经济是一个社会经济生态系统,围绕着人力、物力和智力资源的分享而建立。分享经济包括由不同的人和组织去分享产品和服务的创新、生产、分配和交易。
上面的译文是我自己翻译的,仅供参考,欢迎批评指正。
关于视频我想说,我录的视频是在完全受控的情况下做的:我熟知这篇文章的内容——信息可控;自己一边念一边记笔记——节奏可控。而真实的口译场景则会有很多不可预测的因素,难度自然更高。
不过这并不妨碍我们在可控的条件下练习口译符号和表达,是吧?
另外,笔记法符号是非常个人的东西,每个人都可能用不同的符号表示同一个意思,也可以用同一个符号表示不同的意思。如果你有更精妙的想法,想到了更加简便的符号来表示某个意思的话,欢迎交流哦。
除此之外,关于今天的这段英文,还有想跟大家聊聊这个单词:pen。
第一句话中有个动词“pen”,在本文中它的意思是“V-T If someone pens a letter, article, or book, they write it.撰写 [正式]”。显然,我们大都知道pen是“钢笔”的意思,而很少见到它作动词用。
在考试的时候如果没有听清楚某个单词或者听清楚了但是不知道什么意思应该怎么办呢?我的建议就是
绕过它,结合上下文的内容去推测它的意思
。因为口译的时间很紧张,每一秒都如黄金般宝贵。如果过于纠结某个单词,分散精力去回忆或者思考这个单词的意思,势必会影响对下文,对整个句子、整篇段落、乃至整篇文章的把握。因此,在这种情况下,应该把更多的注意力放到听懂的信息上,然后根据已经了解的信息去推断这个没有听清楚的单词。
在听这句话的时候,结合英文语法结构,可以推断出来它应该是一个动词;再结合缺失的信息,把这个词给顺出来。所以翻译成中文时要找一个对应的动词。我翻译成了“是时候
给出
一个确定的答案了”。
一份陈年的翻译入门&CATTI二级笔译备考经验