专栏名称: 外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策,权威阐释中国立场态度
目录
相关文章推荐
CHINADAILY  ·  Business丨Tax breaks ... ·  昨天  
主编温静  ·  一省级广电传媒集团副总经理被查! ·  2 天前  
CHINADAILY  ·  Sports丨Man City's ... ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  外交部发言人办公室

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年2月19日)

外交部发言人办公室  · 公众号  · 时评  · 2025-02-19 11:14

正文


2025年2月18日外交部 发言人郭嘉昆
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on February 18, 2025

法新社记者:据韩国媒体报道,中国一家旅行社计划重新开放赴朝鲜旅游业务。外交部对此有何评论?中方对同朝鲜的商业合作持何立场?

AFP: According to reports in South Korean media, a Chinese travel agency is planning to reopen tours to North Korea. Does the Foreign Ministry have any comment on this as well as China’s stance on cooperation between the Chinese and North Korean businesses?

郭嘉昆:中方一贯对中朝各领域交流合作持积极态度。我们对具体旅行社发布的信息不作评论。

Guo Jiakun: China adopts a positive attitude toward exchanges and cooperation in various areas between China and the DPRK. We have no comment on the information released by a specific travel agency.

土耳其阿纳多卢通讯社记者:美国和俄罗斯今天将在利雅得就乌克兰危机开始谈判。乌总统泽连斯基称,乌方不会参加这些会谈、也不会接受会谈结果。同时,欧洲领导人在巴黎举行紧急会议,也对乌克兰被排除在谈判之外表示关切。中方对此有何立场?

Anadolu Agency: The U.S. and Russia will begin their negotiations in Riyadh today on the Ukraine war. Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy said they will neither take part nor accept the outcomes of these meetings. Also, European leaders, in an emergency meeting in Paris, expressed their concerns about the exclusion of the Ukrainian side from these talks. What is China’s position on this particular situation?

郭嘉昆:关于乌克兰危机,中方始终认为对话谈判是解决危机的唯一可行出路,始终坚持劝和促谈。我们乐见一切致力于和平的努力,包括美俄达成的和谈共识。同时我们期待所有当事方和利益攸关方都能适时参与到和谈进程中。

Guo Jiakun: On the Ukraine crisis, China believes that dialogue and negotiation is the only viable way out of the crisis and has been committed to promoting talks for peace. We are glad to see all efforts committed to peace, including what has been agreed on peace talks by the U.S. and Russia. In the meanwhile, we hope all parties concerned and stakeholders will take part in the peace talk process at an appropriate time.

总台中国之声记者:王毅外长刚刚访问了爱尔兰,可否请发言人介绍访问的情况和成果?

CNR: Foreign Minister Wang Yi just visited Ireland. Could you please share with us more details, including the outcomes of the visit?

郭嘉昆:王毅外长于2月16日至17日访问了爱尔兰。此访正值爱尔兰新一届政府成立,王毅外长同马丁总理会见,同哈里斯副总理兼外交贸易部长举行会谈。中方已经发布了有关消息。

Guo Jiakun: Foreign Minister Wang Yi visited Ireland from February 16 to 17 as the new government of Ireland was just formed. Foreign Minister Wang Yi met with Irish Prime Minister Micheál Martin and had talks with the Tánaiste and Minister for Foreign Affairs and Trade Simon Harris. Readouts were released.

此次访问圆满成功,推动深化了中爱互惠战略伙伴关系。中方赞赏爱方奉行积极务实友好的对华政策,愿同爱方落实好两国领导人共识,做相互信任、相互尊重、相互成就的伙伴。爱方表示高度重视并珍视对华关系,坚持一个中国政策,致力于同中国加强积极、建设性伙伴关系。双方积极评价两国在经贸、教育、人文等领域合作成果,愿拓展高水平合作。爱方看好中国推进现代化、加快绿色转型为世界带来重要机遇。双方就中欧关系、国际形势交换看法,一致认为应加强中欧合作,坚持多边主义、支持自由贸易,维护产供链稳定,共同应对全球性挑战。

This visit is a full success which has deepened the strategic partnership for mutually beneficial cooperation between China and Ireland. China appreciates Ireland’s commitment to a positive, practical and friendly China policy. We stand ready to work with the Irish side to implement the common understandings between the two leaders and become partners that trust and respect each other, and help each other succeed. The Irish side said it attaches great importance to and values its ties with China, follows the one-China policy, and stays committed to strengthening its positive and constructive partnership with China. The two countries spoke positively of cooperation outcomes in economy and trade, education and people-to-people and cultural exchanges, among other fields, and expressed readiness to expand high-quality cooperation. Ireland is optimistic about the important opportunities brought to the world by China’s modernization drive and efforts of accelerating the green transition. The two sides exchanged views on China-EU relations and the international landscape and were of the view that we should step up China-EU cooperation, uphold multilateralism, support free trade, keep industrial and supply chains stable and jointly respond to global challenges.

东方卫视记者:我们关注到近期有多家外媒评论称,中美在拉美的竞争正在加剧。美国国际开发金融公司人士近日公开撰文,呼吁美国政府采取措施减缓中国扩张在拉美的经济影响力,并推出一个由美国主导的、符合美国价值观的、替代中国投资的方案。请问发言人对此有何评论?

Dragon TV: According to the recent comments by several foreign media outlets, China-U.S. competition in Latin America is heating up. An article recently written by a member of the U.S. International Development Finance Corporation calls on the U.S. government to take measures to slow the expansion of Chinese economic influence in the region and construct American-led alternatives to Chinese investment consistent with American values. What’s your comment?

郭嘉昆:中国到拉美开展投资经贸合作,从来不搞所谓地缘政治竞争,也从来不搞所谓势力范围那一套。“合作共赢”是中拉关系的关键词。中拉同属全球南方,拥有诸多相似立场和互补之处,是天然的合作伙伴。中拉合作始终坚持共商共建共享,尊重拉方意愿,契合拉方需要,促进拉方发展,受到拉美民众的广泛支持。

Guo Jiakun: In economic, trade and investment cooperation with Latin America, China never seeks so-called geopolitical competition or resorts to the tricks of carving out spheres of influence. Win-win cooperation is the hallmark of China’s relations with Latin America. Both from the Global South, China and Latin America have many similar positions and a lot to offer each other. We are natural partners for cooperation. Cooperation between China and Latin America features extensive consultation and joint contribution for shared benefit, respects Latin America’s aspiration, meets its needs, gives a boost to its development and is well received by Latin American people.

我还想强调,把拉美地区视作比拼影响力的目标,对拉美国家同第三方的正常合作指手画脚,这本身就是对拉美国家的不尊重。作为主权独立国家,拉美各国有权利自主选择发展道路和合作伙伴。各方都应充分尊重和平等对待拉美国家,为拉美国家发展做出实实在在的贡献。

Let me stress that it’s a disrespect to Latin American countries in itself to have eyes on them for greater influence, and point fingers at their normal cooperation with third parties. As independent sovereign countries, countries from Latin America have every right to independently choose their development paths and cooperation partners. All parties need to fully respect Latin American countries, treat them as equals, and get concrete things done for their development.

新华社记者:近期,个别国家建议解除联合国安理会涉“沙姆解放组织”制裁。中方如何看待该问题?

Xinhua News Agency: Recently, individual countries suggested lifting the U.N. Security Council sanctions on Hayat Tahrir al-Sham. What is China’s view?

郭嘉昆:叙利亚应坚定反对任何形式的恐怖主义和极端势力。我们注意到,各方普遍认为当前情况下,解除联合国安理会1267委员会涉叙利亚相关组织及其骨干成员制裁的条件不具备,中方也持严重保留态度。我们敦促叙利亚新政权采取切实举措,积极回应包括中方在内的国际社会的反恐关切。

Guo Jiakun: Syria must firmly oppose all forms of terrorist and extremist forces. We noted it is widely believed that currently, conditions are not yet ready for removing the relevant Syrian organization and its key members from the sanctions list of the UN Security Council’s 1267 Committee, and China also has serious reservations about this. We urge the new Syrian authorities to take concrete measures to actively respond to the concerns of the international community, including China, regarding terrorism.

俄新社记者:《经济学人》称,美国官员提议在乌克兰停火的情况下派遣外国维和部队,其中包括巴西、中国等非欧洲国家的军事人员。外交部有何评论?中方是否考虑向乌派遣维和部队?

RIA Novosti: The Economist reported that American officials are suggesting that non-European countries such as Brazil or China send their servicemen to the so-called peacekeeping force in Ukraine after the conflict ends. What’s the Foreign Ministry’s comment? Does China consider sending peacekeeping forces to Ukraine?

郭嘉昆:我们对假设性问题不作评论。中方在乌克兰危机问题上一贯奉行公正立场,我们已在多个场合重申过中方上述立场。

Guo Jiakun: We don’t comment on a hypothetical question. China always upholds a just position on the issue of Ukraine crisis, and we’ve made this very clear on multiple occasions.

土耳其阿纳多卢通讯社记者:美国总统特朗普称,美政府要求乌克兰提供价值5000亿美元的稀土矿产,以换取美方支持乌抵抗俄罗斯。乌方称已拒绝该提议,因其安全和利益未得到保护。美方似正对乌施压,将其排除在和平谈判之外以迫其同意矿产协议。中方对此有何评论?

Anadolu Agency: Another question about Ukraine. U.S. President Donald Trump said his administration demanded 500 billion worth of rare earth minerals from Ukraine in return for American support to its war effort against Russia. Ukrainian side said they rejected the offer because their security and interests weren’t met. It seems that the U.S. is applying pressure on Kyiv, both excluding them from negotiations and cornering them into an economic deal on their mineral wealth. What’s China’s comment on this?

郭嘉昆:中方希望有关各方共同发挥建设性作用,为推动政治解决危机、实现和平积累条件。

Guo Jiakun: We hope relevant parties will jointly play a constructive role and accumulate conditions for a political settlement and the realization of peace.

彭博社记者:追问关于乌克兰的问题。你刚才说中方对是否参与维和等假设性问题不作评论,如果从更积极和前瞻性的角度来看,中国希望或者可以为解决乌克兰危机的和平协议发挥什么作用?

Bloomberg: Follow up on your questions about Ukraine. You said that you wouldn’t be willing to speak about hypotheticals such as whether China would participate in peacekeeping, but on a more positive or forward-looking angle, what role does China want to play, or what role can China play in any peace agreement that solves the Ukraine crisis?

郭嘉昆:对于世界上任何争端和冲突,中方一贯主张对话协商、政治解决。在俄乌冲突问题上,我们的立场也是一样的。中方不是乌克兰危机的制造者,更不是当事方,但我们没有隔岸观火,更没有借机牟利。从危机爆发之初,中方就提出希望危机通过对话协商来解决,习近平主席提出了“四点主张”,我们以此为根本遵循,积极开展外交斡旋,包括同巴西等全球南方国家发起“和平之友”小组。形势发展也证明,中方主张客观、公正、理性、务实,体现了国际社会的广泛共识。

Guo Jiakun: On any dispute and conflict in the world, China always advocates dialogue, consultation and political settlement. This is also true when it comes to the conflict between Russia and Ukraine. China is not the creator of the Ukraine crisis nor a party to it. That said, we have not just sat by and watched the crisis unfold or profiteered from the crisis. Right after the Ukraine crisis broke out, China proposed to settle the crisis through dialogue and consultation. We’ve followed the four points about what must be done, which were proposed by President Xi Jinping, as our fundamental guidance, actively carried out diplomatic mediation, and set up the Group of “Friends for Peace” together with Brazil and other Global South countries. The development of the situation also proved that China’s proposition is objective, impartial, rational and pragmatic, and represents the prevailing consensus in the international community.

中方将继续支持一切有利于和平解决危机的努力,将同有关各方保持沟通,继续为推动危机政治解决发挥建设性作用。

China will continue to support all efforts conducive to the peaceful settlement of the crisis, maintain communication with relevant parties and play a constructive role in promoting the political settlement of the crisis.

巴西劳动者电视台记者:上周,美国总统特朗普宣布将于4月2日起对进口汽车加征关税。有专家称,美方正对中国进行调查,以在4月对华加征更多关税。巴西也是美方加税目标。请问中巴是否开始讨论如何共同或在金砖国家框架内应对上述关税问题?如果4月份美方对华进一步加征关税,中方将如何应对?

TVT Brazil: Last week, President Trump announced that on April 2, they would be implementing some tariffs on foreign car importations. There are some experts. They are saying that some probes are being made on China, and these will probably bring more tariffs to China in April. At the same time, Brazil as well has been targeted by some tariffs. My question is: are Brazil and China starting to discuss some ways to solve these tariffs, whether among each other or in the framework of BRICS? And the second question is, if the tariffs get tougher in April, what will be the Chinese government’s response to it?

郭嘉昆:关于你提到的关税问题,中方始终认为,保护主义没有出路,贸易战、关税战没有赢家,这已经成为国际社会的普遍共识。美方也应当意识到,国际社会需要的不是加征关税,而是通过平等磋商,在相互尊重基础上解决各自关切。中方将继续采取必要措施,坚定维护自身正当权益。







请到「今天看啥」查看全文