专栏名称: 每日双语经济学人
每日推荐双语经济学人文章,了解世界,学习英语。
目录
相关文章推荐
闹闹每日星运  ·  只要找到喜欢的事,立马能咸鱼“翻身”的星座 ·  3 天前  
闹闹每日星运  ·  周运 | 闹闹12星座周运势:0120~0126 ·  3 天前  
闹闹每日星运  ·  2025年工作运最好的星座 ·  4 天前  
跟我学个P  ·  草履虫都能看懂的PPT图标基本功 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  每日双语经济学人

经济学人 | 那些对中国不友好的国家突然发现,中国游客不再来了

每日双语经济学人  · 公众号  ·  · 2019-03-22 08:00

正文

(本文选自《经济学人》20190223期)

背景介绍:

      原定于2月20日举行的中新旅游年开幕仪式被宣布取消,外界普遍猜测这此活动的取消或跟新西兰政要批评中国南海政策以及华为被暂停参与新西兰5G网络建设有关。虽然新西兰总理极力否认两国关系出现了问题,但这一消息还是引发了新西兰国内民众的普遍担忧。


Sun, sea and a diplomatic point

阳光、大海和外交


China’s high-spending tourists bring political clout

中国的高消费游客带来了政治影响力


Countries at odds with China find holidaymakers from there stop coming

与中国不和的国家发现,中国游客不再来了


Earlier this month the great pyramids of Giza and the nearby Sphinx were lit up in “Chinese red”. Spectators, many of them from China, were then given another unprecedented treat. The sound-and-light show, a staple of pyramid entertainment since 1961, was narrated in Chinese.

本月初,“中国红”点亮了吉萨的大金字塔和附近的狮身人面像。随后,参观者(特别是来自中国的游客)感受了另一种前所未有的体验。自1961年以来作为金字塔主打娱乐节目的声光表演是用中文来讲解的。


The event was sponsored by the Chinese government, which takes pride in its travellers’ growing influence. Since 2012 China has been the world’s biggest source of tourists. Chinese travellers racked up nearly 150m trips abroad last year. 

活动是由中国政府赞助的,中国政府以中国游客日益增长的影响力为荣。自2012年以来,中国一直是世界上最大的游客来源国。去年,中国出境游客达到了近1.5亿人次。


Their spending—over $250bn in 2017—far outstrips that of their American counterparts. Chinese officials know these tourists buy influence. 

中国出境游客在2017年的消费超过了2500亿美元,远远超过美国出境游客。中国官员知道,这些游客(给国家)买来了影响力。


Take Egypt, which China sees as a regional hub of its Belt and Road Initiative—an effort to boost its influence through massive spending on infrastructure. China’s leg-up for the country’s tourist industry is a way of showing thanks for Egypt’s enthusiasm.

以埃及为例,中国将其视为“一带一路”倡议(该倡议旨在通过大规模投资基础设施来提升中国的影响力)的区域中心。中国对埃及旅游业的支持是对埃及的热情表示感谢的一种方式。


China even uses the term “tourism diplomacy”. The Communist Party’s mouthpiece, the People’s Daily, says this has become an “important and indispensable” tool of China’s foreign policy. And, just as Chinese tourism can win friends, so its curtailment can be used to show displeasure. 

中国甚至会用“旅游外交”一词。党媒《人民日报》表示,旅游外交已经成为中国外交政策中的一个“重要且不可或缺的”工具了。而且,正如中国旅游业可以赢得朋友一样,游客的缩减可以用来表达不满。


Some analysts call this tactic “weaponising” outbound tourism. In countries where Chinese visitors play an important economic role, any twitch by China that may curb the flow soon spreads anxiety.

一些分析人士称这种策略为“武器化”出境旅游。在那些中国游客发挥着重要经济作用的国家,中国任何可能抑制游客人数的举动都会很快引发该国的焦虑。


New Zealand is one such country. Tourism is the country’s biggest earner of foreign exchange. China is its second-biggest source of tourists after Australia. 

新西兰就是这样的一个国家。旅游业是该国最大的外汇收入来源。中国是仅次于澳大利亚的第二大游客来源国。


So the cancellation of a ceremony due to be held this week in Wellington to mark the launch of the China-New Zealand Year of Tourism understandably caused jitters. 

因此,原定于本周在惠灵顿举行的庆祝中新旅游年启动仪式的取消自然引起了人们的不安。


New Zealand cited “changes of schedule on the Chinese side”, but speculation blamed China’s pique with New Zealand for airing anxieties about the security of 5G technology made by Huawei, a Chinese firm.

新西兰以中方日程的改变作为活动取消的原因,但人们猜测原因在于中国对新西兰的不满,因为新西兰曾公开对中国企业华为5G技术的安全性表示担忧。


An article published by Global Times, a tabloid controlled by the People’s Daily, fuelled concerns in New Zealand that China’s enthusiasm for the year of tourism was waning. 

《人民日报》旗下的小报《环球时报》发表的一篇文章加剧了新西兰国内的担忧,即中国对旅游年的热情正在消退。


The newspaper said “tense political relations” had “sparked boycotts” by potential Chinese visitors, quoting a Beijing resident as complaining: “New Zealand stabbed us in the back but asks for our money? This is two-faced.”

该报称,“紧张的政治关系”引发了潜在中国游客的“抵制”,援引一位北京居民的抱怨:“新西兰在我们背后捅刀子,却还想赚我们的钱?这是两面派的行为。”

(红色标注词为重难点词汇) 


本文翻译:Vinnie

校核:Vinnie

编辑:Vinnie


小编说

       随着我们国家经济的不断发展、人民生活水平的不断提高,越来越多的人们选择出境旅游了。去年,我国的出境游客已经达到了1.5亿人次。中国游客也正在给国家带来巨大的影响力,而那些对中国不友好的国家也渐渐地发现中国的游客不再去了。在出国旅游时,你会考虑前往那些对中国不友好的国家吗?对于旅游外交,你有什么看法,欢迎在留言区写下你的观点。



重难点词汇:

unprecedented [ʌn'prɛsɪdɛntɪd] adj. 空前的;无前例的

counterpart ['kaʊntɚpɑrt] n. 副本;配对物;极相似的人或物

infrastructure ['ɪnfrə'strʌktʃɚ] n. 基础设施;公共建设;下部构造

mouthpiece ['maʊθpis] n. 喉舌;代言人;送话口

curtailment [kɝ'telmənt] n. 缩减;削减;缩短;紧缩

suspend [sə'spɛnd] vt. 延缓,推迟;使暂停;使悬浮 vi. 悬浮;禁赛


每天一篇双语经济学人没有看够!

关注微信公众号:考研英语同源外刊

每天推送一篇最新双语同源外刊文章