专栏名称: 华乐丝Wallace
学术英文润色
目录
相关文章推荐
理想汽车  ·  雪景如画,一眼便是家的颜色 ·  2 天前  
理想汽车  ·  理想超充2025春节充电报告 ·  2 天前  
蔚来  ·  蔚来品牌1月智能驾驶运营报告出炉 ·  昨天  
防骗大数据  ·  “孙子”的这一通电话,可把奶奶急坏了 ·  2 天前  
小鹏汽车  ·  新站上线|2025年第5周上线自营超充站13座 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  华乐丝Wallace

描述残疾人该住意什么?

华乐丝Wallace  · 公众号  ·  · 2019-05-17 17:30

正文

华乐丝Wallace

学术英文润色(长按二维码关注)


英语写作有不少描述残疾人的说法,例如handicapped、 retarded、cripple、lame、psycho、deaf and dumb。然而,许多相关用词在现今欧美社会中已逐渐淘汰 (像是physically challenged) ,这是因为近年来残疾人权利社会运动兴起,世人开始抱持更谨慎的态度来称呼残疾人。 从事学术写作时,该如何小心使用这类词汇? 使用时又该注意什么?


《联合国残疾人权利公约》将残疾人释义为:“包括肢体、精神、智力或感官有长期损伤的人,这些损伤与各种障碍相互作用,可能阻碍残疾人在与他人平等的基础上充分和切实地参与社会。”这个定义从客观的角度将残疾人描述为具有某种生理或心智损伤的人,同时他们也较难获得与他人“平等”的社会地位。 因此,我们在称呼残疾人时,最好能把握两个原则:


  • 一、措辞应对残疾人表示尊重。


  • 二、描述研究参与者或病患时,应强调与研究主题相关的主要特征,而不是人。


以impairment、disability、handicap为例,这三个词皆有“残疾”之意,但却各有不同的含义与使用时机。APA 格式建议将disability用于描述人的某种残疾特征或属性,而handicap应用来描述造成限制的来源,意即某种社会或环境所产生的障碍或问题,例如以下例句:


The economic structures inherited from the past century were a handicap to development in China.(中国延续自上个世纪的经济结构对其发展来说是一种障碍。)


这里的handicap指的不是某种身心残疾,而一种社会问题。那么提到残疾人又该怎么写较好? 以下为建议的写作方式:


▍避免具贬抑或负面的用词


对于残疾人来说,某些常见的委婉语看似客观,实则可能有贬低意味,例如physically challenged、special、differently abled、handicapable等用词可能表达出残疾人“低人一等” 或“特别不同”的意味。再者,形容无病状的人也不应使用normal、able-bodied或healthy等字眼,这样形同向读者表示:残疾人是“不正常或有病的人”。因此,描述一般人时,必要时也可以考虑使用nondisabled或 people without disabilities等用词。


抛开带有偏见或情绪色彩的词汇


提疾残疾人的症状时,记得使用客观的文字。许多表达方式的确可以表示残疾人遭受了什么样的痛苦(例如victim of、suffering from、afflicted with),但这类说法除了具有较主观的意识外,也属于较为情绪性的字眼,隐含“残疾人必定悲惨或痛苦不堪”之意,因此这些用词难以客观描述残疾人的病状特征。 建议使用较中性的词汇:


a stroke victim an individual who had a stroke


a person afflicted with cerebral palsy a person with cerebral palsy


a patient suffering from mental illness a patient with mental illness


此外,最好不要刻意强调残疾人 “与众不同”,像是使用special或courageous一类的形容词。 学术写作的目的并非制造感人热泪的题材,因此不必过分宣扬残疾人士的成就,切忌将成功的残疾人士描述为superhuman或hero。


避免太过冒犯的用词


某些过于口语的说法可能会冒犯到残疾人士,建议使用较中性的词汇,例子如下:


cripple a person with a physical disability


crazy/paranoid/psycho a person with (symptoms of) mental illness


不要随意称呼残疾人为“患者”


写作时,尽量不要先入为主地将残疾人称为“患者”或“病例/案例”,这样会给他们贴上“生病”的标签,也有他们需要受到管理或处理的意思,不过某些情况例外,例如:残疾人正接受医师治疗、文章主旨是谈论残疾人与医师的关系、残疾人正在住院。


避免统称


英文词汇在提到残疾时,常出现以下情况:


以形容词当名词使用,如:the disabled, the lame, the blind, the deaf, the autistic…


将疾病的名词改成形容词的形式,如:handicapped, physically/mentally-challenged, deformed, mentally-ill, deranged, schizophrenic, epileptic…


使用一名词概括一群人,如:the blind, retard, psycho, cripple…

这些叙述都因使用统称的方式,忽略了人与人之间的差异,因而无法呈现人们各自的独特性或尊严。写作时最好避开这种表达方式,以免将人与残疾画上等号,例如:


wheelchair-bound people who use a wheelchair; wheelchair users


the disabled people with a disability


the blind/deaf people with visual/hearing impairment


the autistic people with autism


将人放在疾病或症状前面


将残疾放在人前面是一种不恰当的表示。例如,最好不要说Ben is a retarded 40-year-old,因为这样强调的是残疾,而忽略了人本身的重要意义,最好改成Ben is a 40-year-old man with mental/intellectual/cognitive disabilities。


最恰当的写法为: 先写人,再写病症。


例如:

mentally-ill people people with mental illness

schizophrenic patients patients with schizophrenia

epileptic people people with epilepsy


其他相关的建议如下:

handicapped people with a physical/mental injury or illness

physically-challenged physically-disabled; people with a mobility/physical disability; wheelchair users

deranged people with symptoms of mental illness

参考来源

National Disability Rights Network, Reporting and Writing About Disabilities, http://www.ndrn.org/media/press-kit/265-reporting-and-writing-about-disabilities.html

Hanson, Cavender, and Trewin, Writing About Accessibility, http://interactions.acm.org/archive/view/november-december-2015/writing-about-accessibility



重磅







请到「今天看啥」查看全文