专栏名称: 魔都晨曦来临
Shanghai Morning Herald by Boarhead Club
目录
相关文章推荐
爱可可-爱生活  ·  今日推介(第1637期):通过焦点化稀疏高斯 ... ·  2 天前  
黄建同学  ·  如果你用过或者需要用到Python的Pand ... ·  3 天前  
木子淇  ·  GPT4.0已永久激活 ·  3 天前  
木子淇  ·  GPT4.0已永久激活 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  魔都晨曦来临

时代の句变 200309

魔都晨曦来临  · 公众号  ·  · 2020-03-09 06:10

正文

2020 年 3 月 9 日,上海,6 时 10 分日出。


《时代の句变》200306 暮


【事】

BBC: The White House has acknowledged the nation does not have enough coronavirus test kits.


【译】

[机]微 信:白宫已经承认,美国没有足够的冠状病毒检测试剂盒。


[人]冯世豪:美国政府已承认本国缺乏冠状病毒检测套件。


[人]倪弄潮:白宫承认,美国冠状病毒测试设备不足。


[人]高承天:白宫承认,美国缺少冠状病毒测试盒。



【评】

孙寒潮:the White House 是借着办公室场所指代 the US government 。原文中没有出现 US,但冯译先“美国”而后“本国”,倪、高二译先“白宫”而后“美国”,将语境补充完整。注意 acknowledge 读音为 /ək'nɒlɪdʒ/。acknowledge 的构词方式类似于 accord,ac- 来源于拉丁语前缀 ad-,表示 to ;knowledge 的动词 know 来源于古英语,knowledge 起初为动词,表 acknowledge 之义。kit 包含不止一件工具、设备,冯译“套件”点明此义。


王暖流:冯译“缺乏”和高译“缺少”都不准确,且有歧义,既可表示“不足”,也可能是“没有”。


朱绩崧:孙评 the White House 有误。查《韦氏》在线版,知该词组 1811 年起见用,第一义是本义:a residence of the president of the U.S. ;第二义是引申义:the executive department of the U.S. government 。孙评忽略了第二义的 the executive department 部分,没有考虑到美国政体三权分立的特殊性。


【辞】

kit〔名〕(适应特定需要的)成套工具/用品


【编】

孙寒潮

 

岁次|朱绩崧监制*重光会联袂

庚子|英汉大词典编纂处㊣出品



《时代の句变》200309 朝


【事】

Reuters: Italy ordered a virtual lockdown across a swathe of its wealthy north, including the financial capital Milan.


【译】

[机]微 信:意大利下令对其富裕的北部地区实行实际上的封锁,包括金融首都米兰。


[人]冯世豪:意大利在北部经济发达地区划定出行管制范围,当地奉命采取行动,该国金融中心米兰受到波及。


[人]高承天:意大利下令,封锁北部大片经济发达地区,包括金融中心米兰。


[人]孙寒潮:意大利政府下令,实际封锁该国北部大片富庶地区,包括金融中心米兰。



【评】

孙寒潮:冯译“划定范围...奉命行动”属于过度补充。virtual 既可表示“实际的”,亦可表示“虚拟的”,但后者专用于计算机领域。lockdown 源于词组 lock sb. down,本义为“囚禁”,特指在监狱暴动期间对囚犯实施禁闭。swathe 读作 /sweɪð/,表此义时亦作 swath,读作 /swɒθ/,但表示“层层包裹”时不可写作 swath。north 在此即 the northern part。


王暖流:ordered a virtual lockdown 是说 order 中没有明言 lockdown ,但实际效果就是 lockdown 。capital 这里是比喻义,表示“重要的城市”,financial capital 也可以表示“金融资本”。


【辞】

swathe〔名〕长而宽的地带


【编】

孙寒潮


 

岁次|朱绩崧监制*重光会联袂

庚子|英汉大词典编纂处㊣出品



主编

孙寒潮、王暖流

顾问

朱绩崧

视觉

应宁

联系我们

[email protected]