华乐丝英文润色、中英翻译、期刊投稿服务 -
上传稿件取得报价:https://www.wallaceediting.cn/upload
华
乐
丝
W
a
l
l
a
c
e
学
术
英
文
润
色
(
长
按
二
维
码
关
注
)
问题:
我有一个长久以来困惑我的语法问题:我应该用
therefore
替换
as such
吗?
我在工作中,常常遇到介词词组
as such
用法的提问。传统的用法中,
such
指代前面提及的某个名词或名词词组,例如在句中
I’m an academic editor; as such, I fix bad writing
,
such
指代的是名词词组
an academic editor
。如此,该句也可以改写为
I’m an academic
editor; as an academic editor, I fix bad writing
。
但在很多时候,
such as
也被用作
therefore
或
consequently
的意思。这种连接副词的用法,是随着时间的推进,以及人们语言使用习惯的改变而转变而来。但在下意识,我还是习惯依循传统的用法,去找寻
such
所指代的名词或名词词组。
在平常的校稿中,基于避免歧义、让文意清楚好阅读的原则,我会把
as such
改为
therefore
,但不可避免的,日常生活中充斥了大量的
as such
作连接副词的用法,其实这就是学术英语与口语英语的差异。
就探讨语言正确性而言,我认为没有任何可靠的检验,可以用来决定语言规则的去留,但大家也并没有因此停止寻找答案。譬如,《
American Heritage Dictionary
》设立了一个语言使用的专家团队,广泛的对学者以及作家做意见调查,期望建立语料数据库,来审视语言的使用状况。然而这样的数据收集对正确的语言使用
(
如口语、网络用语等
)
,并没有实质性的帮助。
这也是为什么我会偏好《
Merriam-Webster’s Dictionary
》的原因,这本字典并没有着墨于语言使用的对与错,而是告诉读者:某个词传统以来的用法是如何,而现行各方对这个词的意见又是如何,而现在,决定权在您身上。这本字典接受了语言使用的相对性、包容性,提供读者更多的语言使用背景。语言毕竟只是工具,人们如何使用才是重点。
希
望
以
上
解
答
对
您
有
所
帮
助
。
如
果
您
想
了
解
学
术
论
文
润
色
的
服
务
,
请
寄
e
m
a
i
l
给
我
们
(
电
子
邮
件
信
箱
:
e
d
i
t
i
n
g
@
w
a
l
l
a
c
e
e
d
i
t
i
n
g
.
c
n
)
、
浏
览
我
们
的
网
站
w
w
w
.
w
a
l
l
a
c
e
e
d
i
t
i
n
g
.
c
n
,
所
有
的
费
用
我
们
都
可
以
为
您
开
立
公
司
发
票
。
华
乐
丝
W
a
l
l
a
c
e
提
供
专
业
的
英
文
论
文
润
色
、
翻
译
服
务
,
帮
助
十
多
万
人
成
功
发
表
S
S
C
I
和
S
C
I
期
刊
长
按
下
方
二
维
码
即
可
关
注