专栏名称: 老苏的手账
译象,与你分享有关翻译的大事小事~
目录
相关文章推荐
紫菜同学  ·  工作中的语言通货膨胀 ·  3 天前  
紫菜同学  ·  工作中的语言通货膨胀 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  老苏的手账

人间最美四月天,校企对话聚群贤

老苏的手账  · 公众号  · 语言  · 2017-04-25 11:48

正文

值全国翻译专业学位研究生教育 2017 年年会暨翻译硕士专业学位教育十周年纪念大会于2017年4月15日在同济大学召开之际,同济大学紧扣时代发展脉搏于4月14日晚在同济大学中法中心C201报告厅开创性地举办了2场“海上论坛”。

其中之一为“校企对话:大数据背景下的市场需求与人才培养”。该论坛由同济大学李梅教授主持,特邀来自高校和业界的8位嘉宾进行坦诚交流、思想碰撞。受邀的4位高校嘉宾为北京语言大学的刘和平教授,上海交通大学的陶庆副教授,河北师范大学的李正栓教授,青岛大学的卞建华教授;4位企业代表为译国译民CEO林世宋,商榷网-试译宝CEO邹剑宇,一者信息科技CEO张井,上海文化贸易基地CEO毛隽。主持人开门见山地介绍了论坛的安排:在嘉宾们简要分享所在单位的校企合作情况后直奔主题。与现场听众互动,论大数据给MTI教学带来的挑战,谈与企业协同培养人才的途径。100多位来自全国各地高校和企业的听众们争先恐后地踊跃提问,与嘉宾们进行了热烈的交流和探讨。

刘和平:北京语言大学高翻学院名誉院长,翻译学研究所所长

北京语言大学的翻译学院虽然只成立了6年,但新建的中外语言服务培养基地(ICLS)凭借7+1的资源共享平台模式,以培养适合企业的人才为目标,在成立的6年间取得了丰硕成果:在企业实践上,与20多个企业建立合作关系;在教学上,每年接待国内外知名交流人士400多人次。未来,也将在针对翻译市场的语言教学上努力不渝。

陶庆:上海交通的大学外国语学院副院长副教授

陶教授在开场的时候针对翻译硕士(MTI)所面临的一些问题发表了其意见。其首先强调了翻译硕士定位的重要性,指出由于客观条件因素,MTI更多将会为企业服务,因而辅导老师更应该注重翻译实践,为市场培养人才。此外,对于翻译技术是否会取代译者这个问题,陶教授表示虽然翻译技术在效率上更占优,但翻译在原创性上仍然要倚重于译者,所以译者不需要惧怕翻译技术,相反应该合理的利用它来帮助自身提高翻译效率。

李正栓:河北师范大学教授 河北翻译协会会长

发言伊始,李教授简要介绍了河北师范大学翻译领域的历史传统及本校对翻译硕士及本科生的培养。发言中,李教授提到,学院方面也已与一些企业及翻译公司建立了很多翻译实习的基地供师生学习技术,每年都有成批的学生前往学习。同时,学院鼓励学生在上学期间就开始进行翻译实践

林世宋:译国译民CEO

林世宋先生创立的译国译民,作为一家市场化的翻译公司,拥有大量客户以及订单。其在校企合作方面也一直逐步在推进,从单纯的在高校招收译员,与高校进行教师译员的相互教学,到教材的研发以及课题的共同研究,一直随教育发展而成长。林先生还介绍了其推出的在线实习、在线教学平台,旨在更好更公平服务广大高校翻译学生,以及解决企业招收译员培训成本高时间长的困境,以实现学生、高校、企业的共赢。

邹剑宇:商榷网-试译宝CEO

邹剑宇先生在长达20年的工作履历中一直从事文字和信息服务工作,发言伊始,邹先生简要介绍了其以翻译技术为起点,致力于AI领域机器翻译软件研发的公司“商榷网”。发言中,邹先生介绍了其公司研发的三个产品:免费的专业术语在线词典“一本词典”,在科研和教学中颇受老师青睐的“语帆术语宝”以及能够进行智能打分和点评的“试译宝”。其中,“试译宝”的智能打分和点评机制,不仅能够增加学生的做题兴趣,同时也可为老师的批改提供预参考,减轻批改压力。现下,“试译宝”正在全国高校间广泛推广面以实现商榷网与高校间校企合作的第一步。最后,邹先生表达了对通过互联网技术提高翻译的效率和准确度,以及“试译宝”能够在教学、科研和实训几个环节支持中国翻译教育事业的希冀。

张井:一者信息科技CEO

创办Tmxmall是出于上学时期对于信息检索技术的热爱-----现Tmxmall专注于语料生产管理和共享交易,主要产品包括语料在线对齐,在线CAT, 语料检索交换平台以及语料商城共享交易平台。Tmxmall现主要致力于做好语料对齐和推动全社会语料资源共享,对齐是帮助用户快速建立语料库,语料共享是让语料资源最大化发挥其价值。Tmxmall强大的在线对齐工具已经帮助众多高校和企业建立了自身的语言资产。Tmxmall也已帮助高校建立特色的语料分享平台并将其推向全社会,进行资源共享,这无论是对于现阶段资源分散现状的改善还是高校教育的进一步发展都有显著作用。

毛隽:上海文化贸易基地CEO

通过政府支持与上海外国语大学联合成立的上海文化贸易基地在上海MTI界有很高的声誉。现阶段该基地在商业化运营的基础上进行校企合作,去年与150所高校建立合作关系,其中长期合作的高校30所,其中包括每年在上外高翻遴选20名学生。在日常实习项目中给学生和老师都提供实习机会,提高高校的师资力量。

首先有听众向刘和平教授抛出如何利用技术促进高校翻译教学的发展的问题。对这个问题,刘和平教授分享了她创办“高翻课堂“的经验。在2015年抓住财政部拨款改革的机会,提出相应的项目并成功得到了批准1200万的资金支持。同时,为了提供更好的技术设备支持,刘教授利用团队优势,腾出实验室进行办学,解决场地,硬件设备的问题,购入企业级的服务器,建立网上的“高翻学堂”,完善软件配置软件等,为教学服务。提供老师和学生培训项目,对合作老师开放资源。她的目标是能将想将平台国际化,服务大家。在比较人工与机器翻译方面,刘教授用了机器排除译文,在与口笔译大赛所选出的译文进行对比,证明机器排除译文内容与人工评测基本吻合。

高校的培养方案怎样与企业的需求达成一致,如何在培养过程中与企业进行合作?对这个问题,来自高校和企业的专家们给出了各自不同的解答。高校可以通过特聘企业人员担任导师对学生进行有效指导。首先,在学校层面可以通过颁发证书等,给予荣誉方面的支持来实现。如在学校层面实施有困难,可以在学院层面开展外聘导师的工作。大家一直认为企业导师更多的是在为社会做无私奉献,因为他们得到的报酬与他们在高校承担的工作远不成比例。外聘导师有的开设专家讲座,也有的评阅或直接指导学生论文。在企业层面,以译国译民公司为例,在校企合作中,其译员导师并不轮流,而是采取1人1课模式,虽然开始可能会面临如讲课进度太快或交流等问题,但在经历几周之后,学生大多能够从不习惯转变为喜欢译员上课。林世宋总经理建议在校企合作时,聘请一线的翻译公司和译员,且译员上课认真总结翻译案例进行有针对性的备课。

网络课程的推广是近年来校企合作的一个新动向。对于非全日制大学生,他们的困难在于如何实现老师与学生之间即时的交流以及老师向学生提供即时的辅助。“试译宝”在解决此问题上提供了很好的平台。其智能打分和点评机制能够给学生即时的反馈,题库也能够实现互相利用和交流,学生在该平台上完成的作业也能进行相互比较。“试译宝”,在学生与老师的交流之间是一个有效的辅助手段。

对于地方性的院校,在校企合作方面也有发展空间,因为翻译项目是多样化的,而资料是相对的,如一个英语专业的译员也许不能满足一个机械企业翻译的需求,所以学校可以建立自己的特色。

在学生的训练方面,各位嘉宾给出的最佳学业和实践的比例是2:8。对学生来说,好的翻译技术是练出来的,通过听取客户意见进行不断改进,才能真正提高翻译质量。同时,也建议老师与同学一起做项目,共同学习进步。

最后,李梅教授就嘉宾发言对此次校企对话进行了总结并分享了自己的见解和经验。她指出在大数据背景下,MTI校企合作不仅意味高校学生去企业实习,参加各种场合的翻译,更意味着发掘企业已研发的翻译技术并利用它来高效实现MTI教学和实践。市场发展迅速,高校需积极走出校园,与企业协同培养社会需要的人才。原定21:00结束的校企对话由于听众提问踊跃,只得一再延长时间。直到22:30分听众们在工作人员的催促下依依不舍地与嘉宾们告别。听众们觉得当晚的校企对话论坛收获颇丰,真可谓:人间最美四月天,校企对话聚群贤