专栏名称: 中国驻瑞典大使馆
为用户提供使馆信息、领事服务、中瑞资讯等信息。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  中国驻瑞典大使馆

2025年两会外长记者会,王毅讲了哪些精彩语句?

中国驻瑞典大使馆  · 公众号  ·  · 2025-03-09 02:54

正文




2025年3月7日,十四届全国人大三次会议在梅地亚中心举行记者会,中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。


图片

开场白

2024年是国际格局深刻演变的一年,中国外交在习近平总书记领航掌舵下取得重要进展,为高质量发展营造了良好外部环境,为变乱交织的世界带来了宝贵的稳定性,人类命运共同体建设迈出新的坚实步伐。

The year 2024 saw profound changes in the international landscape. Under the stewardship of General Secretary Xi Jinping, China made important progress in its diplomacy. We fostered a good external environment for China’s high-quality development, brought much-needed stability to a changing and turbulent world, and made new and solid strides in building a community with a shared future for mankind.


中国外交初心不改,将继续同各国一道,坚守人间正道,把握时代潮流,捍卫国际公平正义,维护世界和平稳定。

The mission of China’s diplomacy remains unchanged. We will, along with other countries, continue to uphold what is right, steer the direction of our era, defend international fairness and justice, and safeguard world peace and stability.


元首外交
过去一年,习近平主席亲自擘画、身体力行,元首外交成果丰硕,三大主场外交树立起全球南方携手共进的新标杆,四次重要出访汇聚起世界团结合作的新动能。
In the past year, President Xi Jinping personally planned and conducted head-of-state diplomacy, and many fruitful results were achieved. The three monumental events that China hosted last year set a new benchmark of the Global South joining hands for common progress. The four overseas visits by President Xi generated new dynamism for global solidarity and cooperation.


作为大国大党领袖,习近平主席以全球视野和时代担当,引领中国外交守正创新,稳健前行,推动中国与世界的关系发生积极和深远的变化。
President Xi Jinping, as the leader of a major country and a big political party, has shown a global vision and shouldered the responsibility of our times, and led China’s diplomacy in upholding fundamental principles, breaking new ground, and making steady progress. China’s relations with the world have thus undergone positive and profound changes.

2025年元首外交将迎来新的高光时刻,书写中国同世界双向奔赴、相互成就的新篇章。
In 2025, there will be new highlights in China’s head-of-state diplomacy, which will write a new chapter of closer cooperation and shared success between China and the world.





中俄关系
无论国际环境如何变化,中俄友好的历史逻辑不变,内生动力不减。
No matter how the international landscape evolves, the historical logic of China-Russia friendship will not change and its internal driving force will not diminish.


中俄已探索出一条“不结盟、不对抗、不针对第三方”的相处之道,站在了新型大国关系的前列,树立了相邻国家关系的典范。
China and Russia have found a path of “non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party” in developing their relations. It is a pioneering effort in forging a new model of major-country relations, and has set a fine example for relations between neighboring countries.

一个成熟、坚韧、稳定的中俄关系,是动荡世界中的恒量,不是地缘博弈里的变量。
A mature, resilient and stable China-Russia relationship is a constant in a turbulent world rather than a variable in geopolitical games.

中俄两国曾分别在亚洲和欧洲主战场浴血奋战,为世界反法西斯战争胜利付出了巨大民族牺牲,作出了重大历史贡献。
China and Russia fought valiantly in the main theaters of Asia and Europe respectively. The two nations made immense sacrifice for and major, historic contributions to the victory of the World Anti-Fascist War.


中国外交
以中国的确定性稳住日益不确定的世界。
China will provide certainty to this uncertain world.


任何极限施压、威胁讹诈,都无法撼动14亿中国人民的众志成城,都不能阻挡中华民族伟大复兴的历史步伐。
No maximum pressure, threat or blackmail can undermine the unity of the 1.4 billion Chinese people or stop our historic strides toward the great rejuvenation of the Chinese nation.

和平发展这条路是行稳致远的光明大道,也应当成为世界各国的共同选择。
The path of peaceful development is bright and can ensure stable and sustainable progress. It should be the choice of all countries.

推动共商共建共享的全球治理,恪守联合国宪章的宗旨和原则,为构建平等有序的世界多极化凝聚更广泛的共识。
We will promote global governance that is based on extensive consultation, joint contribution and shared benefit. We will observe the purposes and principles of the U.N. Charter, and build more consensus for an equal and orderly multipolar world.


中美外交理念
新中国外交坚定站在国际公理一边,坚决反对强权、霸权。在中国看来,朋友应当是永远的,利益应当是共同的。
New China stands firm on the side of international justice, and resolutely opposes power politics and hegemony. We in China believe that friends should be permanent and we should pursue common interests.


历史将证明,只有心怀“大家”,才能成为真正的“赢家”。携手迈向人类命运共同体,将让这个世界成为各国的世界,让未来成为所有人的未来。
History will prove that a real winner is the one that keeps in mind the interests of all, and that a community with a shared future for mankind will ensure that the world belongs to every country, and that everyone will have a bright future.
全球南方
风从南方起,潮自南方来,全球南方卓然壮大是这个时代最鲜明的标志。
The dynamism of the sweeping winds and surging clouds in the world today originates from the South. The hallmark of our era is the prominent, growing strength of the Global South.


要让世界稳下来、好起来,全球南方是关键。全球南方要自强、要团结、要发展。
The Global South holds the key to bringing stability to the world and making it a better place. The Global South should strengthen themselves, stand together in unity and strive for development.

中国是全球南方的天然成员,因为我们有着反殖反霸的共同历史、发展振兴的共同使命。
China is naturally a member of the Global South, because we have fought colonialism and hegemonism together in history and we are committed to the common goal of development and revitalization.

无论国际风云如何变幻,中国都将心系全球南方,扎根全球南方。
No matter how the world changes, our heart will always be with the Global South, and our root will grow deeper in the Global South.


乌克兰危机
中方从乌克兰危机爆发第一天起就主张对话谈判,寻求政治解决,就在为和平奔走、为促谈努力。
China has been calling for political settlement through dialogue and negotiation since the first day of the Ukraine crisis, and has been actively working for peace and pushing for talks.


中方秉持的始终是客观公正的立场,发出的一贯是冷静、平衡的声音。
China’s stance has always been objective and impartial. Our voice has always been calm and balanced.

中方欢迎并支持一切致力于和平的努力。冲突无法有赢家,和平不会有输家。谈判桌是冲突的终点,也是和平的起点。
China welcomes and supports all efforts for peace. No one wins in a conflict, but everyone gains in peace. The negotiating table is where the conflict ends and peace starts.

达成公平、持久、有约束力并被各当事方所接受的和平协议是一个难得可贵共识,也是应当共同努力的目标。
Reaching a fair and durable peace deal that is binding and accepted by all the parties concerned is a valuable common point, and all the parties should jointly strive for it.


科技创新
一代代中国人的奋斗从未止步,中国的科技强国之路越走越宽。
Generations of the Chinese people have never stopped in their endeavor for innovation. We are witnessing an ever-expanding horizon for China to become a science and technology powerhouse.


哪里有封锁,哪里就有突围;哪里有打压,哪里就有创新;暴风雨最猛烈的地方,恰恰是“哪吒闹海”“一飞冲天”的舞台。
Where there is blockade, there is breakthrough; where there is suppression, there is innovation; where there is the fiercest storm, there is the platform launching China’s science and technology skyward like the Chinese mythological hero Nezha soaring into the heavens.

“青山遮不住,毕竟东流去”。小院高墙挡不住创新思维,脱钩断链最终将孤立自己。
As an ancient Chinese verse goes, “No mountains can stop the surging flow of a mighty river.” Likewise, “small yard, high fences” cannot suppress the spirit of innovation, and decoupling and supply chains disruption will only lead to self-isolation.

科学技术不应成为编织铁幕的工具,而应当是普惠共享的财富。我们愿意同更多的国家分享创新成果,同大家一起追逐星辰大海。
Science and technology should not be used to put up an iron curtain. It should be the wealth that benefits all and is shared by all. We are ready to share the fruits of our innovation with more countries and jointly explore the mysteries of the stars and oceans.


中美关系
不能幻想一边对华打压遏制,一边与中国发展良好关系。
One should not fantasize that it can suppress China and maintain good relations with China at the same time.


芬太尼在美国的滥用是美国自身要面对和解决的问题。美方不应以怨报德,更不能无端加税。
The abuse of fentanyl in the United States is a problem that must be confronted and resolved by the United States itself. The United States should not return good with evil, or even impose arbitrary tariffs.


“行有不得,反求诸己”。美国应该复盘一下从这些年的关税战、贸易战中得到了什么?
As the Chinese saying goes, “If one’s action fails, look for the reason within oneself.” The United States should go over what has actually happened: What has it achieved from tariff and trade wars these years?


中美经贸关系是相互的、对等的。如果选择合作,将实现互利共赢;如果一味加税,中国必将坚决反制。
China-U.S. business relations are based on two-way and reciprocal interactions. Cooperation will bring about mutual benefit and win-win, and China will definitely take countermeasures in response to arbitrary pressure.


中美都将在这个星球上长久存在下去,因此必须和平共处。
China and the United States will stay on this planet for a long time. They must therefore seek peaceful coexistence.


中国担任上合组织轮值主席国
今年是上合组织的“中国年”,欢迎上合“回家”。我们要以“中国行动”擦亮“上海精神”,以“中国引擎”驱动上合车轮。
This year is the SCO’s “China Year.” We are very pleased to welcome it home. We will take real actions to carry forward the Shanghai Spirit and promote SCO development.


今年秋天,中国将在天津主办上合组织峰会,让上合组织从中国再出发,推动构建更加紧密的上合命运共同体。
China will host the SCO summit in Tianjin this autumn. It will help the SCO embark on a new journey from China and make the organization a more close-knit community with a shared future.


全球治理
矛盾越是复杂,越要突出联合国的重要地位;挑战越是紧迫,越要加强联合国的应有权威。
The more complex the problems, the greater the need to accentuate the important status of the U.N.; the more pressing the challenges, the greater the need to uphold the due authority of the U.N.


避免世界重回丛林法则,要筑牢主权平等的基石,坚持公平正义的原则,恪守多边主义的理念,加强国际法治的权威。
To prevent the world from returning to the law of the jungle, it is imperative to cement the cornerstone of sovereign equality, uphold the principle of fairness and justice, observe multilateralism and strengthen the authority of the international rule of law.

中国将做多边体系的中流砥柱,做全球南方的正义代言。
China will come forward to be a pillar of the multilateral system, and speak up for justice for the Global South.


中东局势
加沙属于巴勒斯坦人民,是巴勒斯坦领土不可分割的一部分。
Gaza belongs to the Palestinian people. It is an inseparable part of the Palestinian territory.


任何强制改变加沙地位的行径,都不会带来和平,只会引发新的动荡。人心不可违,公理不可废。
Changing the status of Gaza by forceful means will not bring about peace, but only new chaos. The will of the people must not be defied, and the principle of justice must not be abandoned.

中东不靖,世界难安,而巴勒斯坦问题始终是中东问题的核心。
Without peace in the Middle East, the world will not be stable. The Palestinian question has always been at the heart of the Middle East issue.

中方将继续坚定地为中东人民争公道、争和平、争发展。
We will continue to strive resolutely for justice, peace and development for the Middle East people.


中非关系
中国与非洲所有建交国实现了战略伙伴关系“全覆盖”,中非命运共同体定位提升到“全天候”层级。
China has established strategic partnership with all African countries having diplomatic ties with it. The China-Africa community with a shared future has been elevated to an “all-weather” level.








请到「今天看啥」查看全文