专栏名称: 译术人生
新达雅翻译专修学校是中国外文局旗下专业的翻译教育机构,直属于中国外文局教育培训中心,是经北京市教委批准成立的社会力量办学事业单位,专门从事多语种口笔译培训。 现开设有CATTI口笔译课程班 笔译名师班 北外高翻模式课程班 及世界名校翻译班。
目录
相关文章推荐
云南新闻网  ·  渝昆高铁有望明年开通!昆明→重庆最快2小时 ·  2 天前  
掌上春城  ·  演员胡歌肺癌住院?工作室深夜回应! ·  2 天前  
昆明信息港  ·  太突然!关店近1000家!网友:楼下就有 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  译术人生

中国日报2020年2月新闻热词中英汇总

译术人生  · 公众号  ·  · 2020-03-07 14:47

正文



整个2月,新冠肺炎疫情持续在中国传播,上亿中国人民开始了“宅在家”的生活。 在疫情的中心,湖北武汉,火神山、雷神山医院相继开始收治病人,随后又有多个方舱医院建成投入使用。 医务人员夜以继日奋战在抗疫第一线,而为了保证普通民众的日常生活,各类电商开始发力,快递员成为了另一条“生命线”。 这个月,我们的热词汇总基本都与新冠肺炎疫情相关。


火神山医院 Huoshenshan Hospital


Huoshenshan (Fire God Mountain) Hospital was delivered Sunday in Wuhan. It is dedicated to treating patients infected with the novel coronavirus.
武汉火神山医院于2月2日交付,将专门用于治疗新型冠状病毒感染患者。


A total of 1,400 medical staff from the armed forces are tasked with treating patients in Huoshenshan Hospital starting from Monday. The medics consist of 950 people from hospitals affiliated to the People's Liberation Army (PLA) Joint Logistic Support Force, and 450 from medical universities of the army, navy and air force of the PLA who were sent to Wuhan earlier.
军队抽组1400名医护人员于2月3日起承担武汉火神山新型冠状病毒感染肺炎专科医院医疗救治任务。此次抽组的医疗力量来自全军不同的医疗单位,其中,联勤保障部队所属医院抽组950人,先期抵达的陆军军医大学、海军军医大学、空军军医大学450人纳入统一编组。


方舱医院 mobile cabin hospital


Wuhan will make use of the city's sports stadium and two convention centers, and renovate them into three mobile cabin hospitals to offer a total of 3,400 beds to treat novel coronavirus infected patients with mild symptoms.
武汉将把该市的一处体育馆和两个会展中心改建成三所“方舱医院”,以收治新型冠状病毒感染的肺炎轻症患者为主,将提供3400张医疗床位。


病死率 fatality rate


2月4日下午,国家卫生健康委举行新闻发布会,介绍了新型冠状病毒感染的肺炎重症患者的医疗救治情况。

The current case fatality rate (CFR) of the novel coronavirus infection on the Chinese mainland has dropped to 2.1 percent, Chinese health authorities said Tuesday.


国家卫健委表示,全国新型冠状病毒感染的肺炎患者病死率已降至2.1%。

The CFR remained stable after an initial 2.3 percent recorded at the beginning of the outbreak, said Jiao Yahui with the National Health Commission at a daily press briefing on the epidemic.
国家卫健委医政医管局副局长焦雅辉在发布会上表示,全国的病死率在疫情初期的时候是2.3%,目前基本上是稳定的。


中央一号文件 No. 1 central document


21世纪以来第17个指导“三农”工作的中央一号文件2月5日发布。

This year the document urged efforts on two main tasks -- winning the battle against poverty and strengthening areas of weakness concerning agriculture, rural areas and farmers, as the country strives to complete the building of a moderately prosperous society in all respects this year.
文件指出,2020年是全面建成小康社会目标实现之年,有两个重点任务要完成:打赢脱贫攻坚战,补上三农”领域突出短板。


交叉感染 cross infection


交通运输部运输服务司副司长蔡团结2月6日在国务院联防联控机制新闻发布会上说,针对返程大客流,交通运输部有针对性地研究相关保障方案,坚决防止疫情通过交通运输工具传播,降低客流输入地区的输入性风险。


To contain virus infections during the trips, railways, airports and other public transportation operators have intensified disinfection, ventilation and sanitation of vehicles and stations.


为了防止病毒传播,铁路、民航以及其他交通运输部门均加强了交通运输工具和场站的消毒、通风和卫生清洁。


气溶胶传播 aerosol transmission


The novel coronavirus normally does not suspend or float in the air for long, and currently no evidence has shown that the new virus can be transmitted through aerosol, Feng Luzhao, a researcher of infectious diseases with the Chinese Center for Disease Control and Prevention, said at the press conference.
中国疾病预防控制中心传染病预防控制处研究员冯录召表示,新型冠状病毒一般不会在空气长期漂浮,目前没有证据显示新型冠状病毒通过气溶胶传播。


假阴性 false negative results


Reports that nucleic acid tests have returned false-negative results for people infected with the novel coronavirus have prompted medical workers to deploy multiple measures to identify infections and implement rigorous isolation measures amid the viral epidemic.
一些新型冠状病毒感染者的核酸检测结果出现“假阴性”,这类报告促使医护人员采取多重措施确诊感染者,并采取更加严格的隔离措施来防控疫情。

据《新京报》报道,一位武汉来京的发热肺炎患者2月5日在中日医院呼吸四部确诊为新型冠状病毒感染肺炎。


新冠肺炎 COVID-19


2月11日,世界卫生组织总干事谭德塞宣布,将新型冠状病毒感染的肺炎命名为“COVID-19”。

"We now have a name for the disease and it's COVID-19," WHO chief Tedros Adhanom Ghebreyesus told reporters in Geneva.
在日内瓦,世界卫生组织总干事谭德塞对记者表示:“我们将这个疾病命名为COVID-19。”

这个名字COVID-19来源于corona(冠状)、virus(病毒)以及disease(疾病)三个词,而19则代表这个疾病出现的年份2019年。新冠肺炎疫情是在2019年12月31日上报至世界卫生组织的。



临床诊断病例 clinically diagnosed cases


Hubei province reported 14,840 new cases of novel coronavirus pneumonia on Wednesday, compared to 1,638 new cases reported on Tuesday, according to the province’s health commission on Thursday morning.
湖北省卫健委2月13日早晨发布的数据显示,2月12日,该省新增新冠肺炎病例14840例,而2月11日,湖北省的新增病例为1638例。

通报显示,湖北省新增新冠肺炎病例14840例(含临床诊断病例13332例)。


粪便样本 stool specimens


Researchers from multiple organizations, including the State Key Laboratory of Respiratory Disease under Guangzhou Medical University, have successfully isolated a strain of virus from swab sample of an infected patient's feces, said Zhao Jincun, a member of Chinese respiratory expert Zhong Nanshan's research group, at a press conference Thursday.
钟南山院士团队专家、呼吸疾病国家重点实验室副主任赵金存教授介绍,广州医科大学呼吸疾病国家重点实验室等多个研究机构的研究人员,从一例新冠肺炎患者的粪便拭子标本中分离到一株新型冠状病毒。


血浆治疗 plasma therapy


In the latest guideline over the diagnosis and treatment of the virus issued on Feb 5, the top health authorities said plasma of recovering patients could be employed to fight the disease.
国家卫生健康委员会2月5日发布的《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案(试行第五版)》,提出可采用恢复期患者的血浆治疗新冠病毒。


业内专家指出,从临床病理发生过程看,大部分新冠肺炎患者经过治疗康复后,身体内会产生针对新冠病毒的特异性抗体(antibodies for the novel coronavirus),可杀灭和清除病毒。


野生动物违规交易 illegal trade of wild animals


国家林草局与国家市场监管总局、公安部、农业农村部、海关总署日前联合开展打击野生动物违规交易专项执法行动,取缔和严厉打击疫情期间野生动物违规交易行为。


Sites used to breed wild animals will be placed under strict isolation, and nearby warning signs are now required, according to an announcement by the five departments released on Friday.

专项执法行动要求,严格隔离饲养繁育野生动物场所,场所周边应当设置隔离警示标识。


流行病学特征 epidemiological characteristics


2月17日,中国疾病预防控制中心新型冠状病毒肺炎应急响应机制流行病学组在《中华流行病学杂志》上发表新冠肺炎最新研究《新型冠状病毒肺炎流行病学特征分析(the epidemiological characteristics of an outbreak of 2019 novel coronavirus diseases)》。


该研究根据传染病信息系统中报告的截至2月11日中国内地所有新冠肺炎共计72314例病例数据,对新冠肺炎流行病学特征进行了描述和分析。

It finds that 80.9% of infections are classified as mild, 13.8% as severe and 4.7% as critical. The number of deaths among those infected, known as the fatality rate, remains low but rises among those over 80 years old.


诊疗方案 treatment plan


国家卫健委2月19日发布《新型冠状病毒肺炎诊疗方案(试行第六版)》,在第五版诊疗方案的基础上,对传播途径、临床表现、治疗等多方面内容进行了修改细化。

The latest version of the plan abolished different epidemic-related standards inside and outside the epicenter of Hubei province, and will only identify "suspected cases" and "confirmed cases" across the country.
最新版诊断标准取消了湖北省和湖北省以外其他省份的区别,统一分为“疑似病例”和“确诊病例”两类。


减免企业社会保险费 cut corporate contributions to social insurance


人社部会同财政部、税务总局研究制定了《关于阶段性减免企业社会保险费的通知》,明确了免、减、缓三项措施。

To help enterprises withstand the epidemic and stabilize employment, the country will cut corporate contributions to the old-age pension, unemployment and workplace safety insurance funds by at least 500 billion yuan this year, according to You Jun, vice-minister of human resources and social security.


人社部副部长游钧表示,为了帮助企业抵抗疫情、稳定就业,我国今年将减免养老、失业以及工伤这三项社会保险单位的缴费,预计减免规模将超5000亿元。









请到「今天看啥」查看全文