2021 年 5 月 19 日,上海,4 时 55 分日出。
《时代の句变》210518 暮
Reuters: At least 145 migrants have swum to Spain’s Ceuta enclave from neighbouring Morocco, aided by rubber rings and flimsy rafts.
[机]微 信:至少有145名移民在橡皮圈和脆弱的木筏的帮助下,从邻国摩洛哥游到了西班牙的休达。
[人]逯知音:至少 145 名摩洛哥移民借助橡胶圈和不结实的木筏游到邻近的西班牙飞地休达。
[人]翁莹莹:借助救生圈和不结实的木筏,至少有 145 名移民从邻国摩洛哥泅渡至西班牙飞地休达。
【评】
[译]翁译“救生圈”未体现 rubber ;“邻国”宜置于“西班牙”前,因为原句中 Spain 先于 Morocco ,所以 neighbouring 置于 Morocco 前,而译文中“摩洛哥”先于“西班牙”;“泅渡”表示“游泳而过”,“泅”读作 qiú ,在此不够确切,因为木筏并非用于游泳。
[句]aided by rubber rings and flimsy rafts 的逻辑主语是 at least 145 migrants 。
[辞]swum 为 swim 的过去分词,过去式为 swam 。Ceuta 读作 /ˈsju:tə/ 。enclave 读作 /'enkleɪv/ 或 /'eŋkleɪv/ ,为“内飞地”,即某国家或地区境内有块土地,其主权属于另外一个国家或地区。“外飞地”为 exclave ,即某国家或地区拥有一块与本国或本地分离的领土,该领土被其他国家或地区包围或与之接壤。neighbouring 为英式英语拼法,美式英语中拼作 neighboring 。若两国接壤,则亦可用 bordering 。西班牙本土与摩洛哥隔直布罗陀海峡相望,但休达与摩洛哥接壤。Morocco 读作 /mə'rɒkəʊ/ 。flimsy 表示“轻而不牢固的”“易损坏的”,在此突出越境的难度。raft 作“木排/筏”解,在英式英语中读作 /rɑːft/ ,在美式英语中读作 /ræft/ 。
【编】
孙寒潮、王暖流
岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
辛丑|英汉大词典编纂处㊣出品
《时代の句变》210519 朝
BBC: Eurostar has managed to secure a £250m rescue package from banks and investors, as it continues to battle a severe drop in demand due to the COVID-19 crisis.
[机]微 信:欧洲之星( Eurostar )已设法从银行和投资者那里获得2.5亿英镑的救助计划,目前该公司仍在应对 Covid - 19 危机导致的需求严重下降。
[人]章开源:“欧洲之星”从银行和投资者处获得价值两亿五千万英镑的一揽子援助计划,以继续应对新冠疫情导致的客流量锐减。
[人]倪弄潮:为继续应对新冠危机导致的旅客数量严重下降,“欧洲之星”已设法从数家银行和投资者那里获得 2.5 亿英镑的援助基金。
[人]孙寒潮:新冠危机导致搭乘列车的需求锐减,“欧洲之星”不断采取应对措施。该司已与多家银行和投资机构达成价值 2.5 亿英镑的纾困方案。