1
Can you give me the book?
这个用法在老外听来可是十分不礼貌的。"Can"在这里是指一种能力,这句话等于是在问你有没有把书递给我的能力,除非身体有缺陷,
相信
四肢健全的人都能做到这件事。
所以应该这样说才对:
Could you please give me the book? 可以给我那本书吗?
大家可要当心了,这句话一定不要用错。不然可能会被打
"What's your problem?" 表达的意思并不是“你的问题是什么?” 而是“你有毛病啊?”很不礼貌哦!
所以,和老外聊天的时候一定注意啦!
要这样说才对:
Do you have any other questions? 你还有什么问题吗?
在中文中,我们把东西给别人时会说“喏,给你”或者“拿去吧!” 但是在英文中可不能直接翻译成"Give you",这真是地道的Chinglish啦。
英文中把东西给别人的正确说法应该是:
Here you are. 给你。
很多使用这句话的人想表达的意思都是,我觉得好无聊。但是,I'm boring实际上表达的意思是“我这个人很无趣”哦。
大家都不愿意变成无趣的人吧,所以这个表达注意不要用错咯!
觉得无聊应该这样说才对:
I'm bored. 我觉得好无聊。
5
I will remember you forever.
我会永远记住你…只有感情真的很深很深才会用到这句话。不然,用"f
orever"有点太夸张了,毕竟沒有人能活到"forever"。中肯一点可信度会更高哦~
如果朋友之间分别应该这样说才对:
I'll always remember you. 我会一直记着你的。
这句话的意思可不是询问别人“你的意思是……?”而是在问别人“你的人生有什么意义?” 似乎对方的存在没有必要,所以,这句话用错可就挺得罪人啦。
正确说法应该是:
What do you mean? 你的意思是……?
想表达“我没时间啦”!很多人脱口而出就是"I have no time!"这可是大大的不对哦!要知道在老外看来,I have no time是没多少活着的时间了……所以,用的时候得当心了。
想要表达时间紧迫可以这样说:
I'm running out of time. 我没时间啦!
这句话又是典型的Chinglish。我会打你电话,中文看来完全没毛病。但是,英文可不能直接就这么翻译过去了。"I'll call your phone." 的意思是我要给你的电话打电话。怎么听怎么奇怪
所以简单一点,这样说就OK:
I will call you. 我会打给你。