专栏名称: 考研英语外刊阅读
按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
目录
相关文章推荐
张丽俊  ·  精进日志723 | 2.21 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语外刊阅读

外刊阅读20240315|看到爆炸新闻无动于衷,是否证明你是个冷漠的人?

考研英语外刊阅读  · 公众号  ·  · 2024-03-15 07:59

正文


快⬆️⬆️点击上方 蓝字 关注并星标 个公众号,一起涨姿势~


词数:426 words

难度:★★★☆☆


小贴士:

最近有越来越多的朋友在留言区打卡、翻译,大家都很棒!✊

后台聊天对话框:

回复“ 电子书 获取2025考研英语备考讲义

回复“ PDF 获取本文PDF版内容

回复“ 笔记 获取阅读、新题型、完形填空、写作模板等笔记

回复“ 复试 获取复试备考资料、口语模板

——大橙子留


+

+

上期划线句答案

Implicitly or explicitly, the taxpayer backstops insurance to some degree, and regulators enforce minimum capital requirements so that insurers can withstand losses.

纳税人在某种程度上直接或间接地为保险提供了支持,监管机构则强制执行最低资本要求,使保险公司能够扛住损失。

+

+

本期内容


双语阅读


Para.1


A Muslim colleague of mine said she was appalled to see so much indifference to the atrocities and innocent lives lost in Gaza and Israel. How could anyone just go on as if nothing had happened? A common conclusion is that people just don’t care. But inaction isn’t always caused by apathy . It can also be the product of empathy . More specifically, it can be the result of what psychologists call empathic distress : hurting for others while feeling unable to help.



我的一位穆斯林同事说,看到人们对加沙和以色列的暴行以及无辜生命的丧失如此冷漠,她感到震惊。人们怎么能若无其事地继续生活呢?一个常见的结论是,人们根本不在乎。但不作为并不总是由冷漠引起的。它也可以是共情的产物。更具体地说,这可能是心理学家所说的“共情痛苦”的结果:为他人感到痛苦,却又觉得自己无能为力。

点击此处查看翻译


1.appal

英/ əˈpɔːl /美/ əˈpɔːl /

v.使恐惧,使憎恶,使大为震惊

2. atrocity

英/ əˈtrɒsəti /美/ əˈtrɑːsəti /

n.(常伴有暴力伤害的)恶行,暴行

3. inaction

英/ ɪnˈækʃn /美/ ɪnˈækʃn /

n.无行动,不作为

4.apathy

英/ ˈæpəθi /美/ ˈæpəθi /

n.冷淡,无兴趣

5. empathy

英/ ˈempəθi /美/ ˈempəθi /

n.共鸣,同情;感同身受,产生共鸣(的能力)

6. distress

英/ dɪˈstres /美/ dɪˈstres /

n.忧虑,悲伤;贫困;危难,险情;(肉体的)剧痛

v.使悲伤,使忧虑;使(家具,皮革)有仿磨损的痕迹

7.hurting for

急需,缺乏

点击此处查看词汇词组


Para.2


Empathic distress explains why many people have checked out in the wake of these tragedies. The small gestures they could make seem like an exercise in futility . Giving to charity feels like a drop in the ocean . Posting on social media is poking a hornet ’s nest. Having concluded that nothing they do will make a difference, they start to become indifferent.



共情痛苦可以解释为什么许多人在悲剧发生后退缩了。他们可能做出的微小举动似乎都是徒劳的行为。给慈善机构捐款感觉就像沧海一粟。在社交媒体上发帖无异于捅马蜂窝。他们认为自己所做的一切都无济于事,于是开始变得无动于衷。

点击此处查看翻译


1.check out

借出;结账;退房

2. in the wake of

在……之后;随着……发生

3. futility

英/ fjuːˈtɪləti /美/ fjuːˈtɪləti /

n.无用;徒劳;无价值

4.a drop in the ocean

杯水车薪

5. poke

英/ pəʊk /美/ poʊk /

v.(用手指或尖利物品)戳,刺;从……露出(或伸出、探出);把……戳进,把……插入;戳(洞);拨(火);<俚>与(某人)性交;吸引(另一用户)的注意

n.捅,戳;轻微的批评,奚落;<非正式>张望,寻觅;(汽车的)马力,推进力;(尤指19世纪初的)宽前檐女帽(poke bonnet);<苏格兰>袋,小包;<美,非正式>钱包;美国商陆;美国白藜芦(Indian poke);<俚>性交

6. hornet

英/ ˈhɔːnɪt /美/ ˈhɔːrnɪt /

n.[昆]大黄蜂

点击此处查看词汇词组


Para.3


The symptoms of empathic distress were originally diagnosed in health care , with nurses and doctors who appeared to become insensitive to the pain of their patients. Early researchers labeled it compassion fatigue and described it as the cost of caring. The theory was that seeing so much suffering is a form of vicarious trauma that depletes us until we no longer have enough energy to care.



对共情痛苦症状的诊断最初出现在医疗系统中,护士和医生似乎对病人的痛苦变得不敏感。早期的研究人员称之为“同情疲劳”,并将其描述为关怀他人的成本。意思是说,看到如此多的痛苦是一种间接的创伤,它消耗我们的能量,直到我们不再有足够的精力去关心他人。

点击此处查看翻译


1.health care

医疗保健

2. fatigue

英/ fəˈtiːɡ /美/ fəˈtiːɡ /

n.疲乏,厌倦;(金属部件的)疲劳;(士兵穿的)工作服;士兵杂役(尤指作为惩罚,如做打扫、帮厨)

v.使疲劳,使劳累

adj.疲劳的

3. vicarious

英/ vɪˈkeəriəs /美/ vaɪˈkeriəs /

adj.替代的;代理的;发同感的

4.trauma

英/ ˈtrɔːmə /美/ ˈtrɔːmə /

n.痛苦经历,挫折;精神创伤,心理创伤;损伤,外伤;不安,震惊,痛苦

5. deplete

英/ dɪˈpliːt /美/ dɪˈpliːt /

v.大量减少,耗尽

点击此处查看词汇词组


Para.4


But when two neuroscientists, Olga Klimecki and Tania Singer, reviewed the evidence, they discovered that “compassion fatigue” is a misnomer . Caring itself is not costly. What drains people is not merely witnessing others’ pain but feeling incapable of alleviating it. In times of sustained anguish , empathy is a recipe for more distress, and in some cases even depression. What we need instead is compassion. Although they’re often used interchangeably , empathy and compassion aren’t the same. Empathy absorbs others’ emotions as your own: “I’m hurting for you.” Compassion focuses your action on their emotions: “I see that you’re hurting, and I’m here for you.”



但是,两位神经科学家奥尔加·克里梅茨基和塔尼亚·辛格回顾这些证据时发现,“同情疲劳”是一个不当用词。造成代价的不是关爱本身。让人筋疲力尽的不仅仅是目睹别人的痛苦,还因为感到自己无力减轻他人的痛苦。当痛苦持续的的时候,共情会导致更多的痛苦,在某些情况下甚至会导致抑郁。相反,我们需要的是同情。虽然这两个词经常互换使用,但共情和同情并不相同。“共情”是把别人的情绪当作自己的情绪来吸收:“我为你感到痛苦。”而“同情”则是将你的行动集中在他人的情绪上:“我看到你很痛苦,我在这里支持你。”

点击此处查看翻译


1.misnomer

英/ ˌmɪsˈnəʊmə(r) /美/ ˌmɪsˈnoʊmər /

n.用词不当;误称;写错姓名

2. alleviate

英/ əˈliːvieɪt /美/ əˈliːvieɪt /

v.减轻,缓和

3. anguish

英/ ˈæŋɡwɪʃ /美/ ˈæŋɡwɪʃ /

n.剧痛,极度痛苦

v.感到痛苦

4.interchangeable

英/ ˌɪntəˈtʃeɪndʒəb(ə)l /美/ ˌɪntərˈtʃeɪndʒəb(ə)l /

adj.可互换的;可交换的;可交替的

点击此处查看词汇词组


Para.5







请到「今天看啥」查看全文