由于TikTok面临美国封禁,这几天大批外国人涌入了小红书,他们自称为tiktok refugees
为了接住这波流量,让老外用得更加顺手,小红书据说已经在紧急开发英汉翻译功能了。
不过我怀疑很多老外还是会看不懂小红书上面的帖子,因为这些帖子文字梗众多,对翻译软件是一个巨大的挑战。比如下面是最近很火的一个帖子:
老外要看懂这段话需要有深厚的中文功底,比如他们要知道“老头乐”是一种交通工具,“美的”是一个牌子,“丁真”是一个网红,“三分”是指不礼让行人驾照扣三分。
而这些内容,翻译软件基本上是无法翻译出来的。我从里面找了两个句子去问ChatGPT,结果发现它完全理解错了:
GPT猜测“老头乐”是一种特别适合老年人使用的商品或活动,但没猜到它是一种交通工具。它也没能理解“丁真”和“但丁”的区别,以及“深圳”和“宁波”的谐音梗。
GPT翻译的结果也让人读得一头雾水。
上面这些梗实际上是很难翻译成英文的,这在翻译学上称为“不可译性”。
这是指在翻译过程中,由于语言、文化、历史或语义等方面的差异,某些词语、表达或概念难以找到完全对应的翻译形式。
比如中文里面的“江湖”不仅仅指“湖泊与江河”,还包括一种武侠式的隐喻,一种游离主流社会的生活方式。英语里面根本找不到一个词来表达这种意境。
又比如单词pub通常被翻译“酒吧”,但两者并不严格对等。因为在英式英语里面的pub并不仅仅是一个喝酒的地方,它通常还是一个社区活动中心。
pub这个词来源于public house,在16世纪的时候,public house指的是“任何向公众开放的建筑”,后面它的含义才变成“卖食物和酒饮的酒馆”,这类酒馆是英国社区文化的一个重要组成部分。
比如在英国影视剧中,我们经常能看到主人公下班后去酒馆喝一杯,和街坊闲聊八卦,以及玩飞镖,而国内的“酒吧”与之相比则缺少了这种社区氛围。
又比如yearning这个词通常被译为“渴望,向往”,但这一翻译无法完全传递它本身的意思。《麦克米伦词典》对单词的解释是:
a strong feeling that you get when you want something very much, especially something that you know you may not be able to have
即yearning这个词除了有“渴望”的含义之外,还带有一丝想得却不可得的悲伤和无奈感。
要想读懂语言中的“梗”,最好的方法还是亲自去学这门语言,结合语境和文化背景知识来理解。小红书这次的爆火可能也给了老外一个学习中文的契机。
推荐阅读
推荐一个能帮助你拓展写作观点的网站
口语应该怎么练才有效?
新一期的“60天话题口语社群”今天开班。我们将在接下来的两个月时间里面练习掌握300多个口语高频表达,社群打卡满五天赠送纸质版讲义。如果你平时很少练口语,那么这个社群是一个很好的练习机会。
需要报名的同学可以点击下面小程序或者文末的“阅读原文”
欢迎点击下面名片关注“英文悦读”