Clearly there are occasions when everyone should be involved: when a significant event occurs such as a change of leadership or strategy, or the announcement of job losses. If workers are organised into small teams, there is much to be said for the “morning huddle” in which members update each other on their progress; the whole thing can take 15 minutes.
显然,某些情况下每个人都应当出席,比如说发生了领导层变动、战略改变,或是宣布裁员之类的重大事件。如果员工们被分成一个个小团队,那么在成员间互相知会工作进度的“晨会”上也会有不少东西要说,整个过程可能需要15分钟。
But most meetings drag on for much longer. Maurice Schweitzer, professor of management at the Wharton School of the University of Pennsylvania, says they work best when preparation is done. Informing people of the agenda in advance keeps them from being caught off guard—surprise often leads to a negative reaction to plans. Sadly, he adds, preparation is not a sexy part of management so seldom gets done.
但大多数会议都拖沓得多。宾夕法尼亚大学沃顿商学院的管理学教授莫里斯·施维泽(Maurice Schweitzer)表示,准备工作到位时,开会效果最好。提前告诉人们会议的日程安排,他们就不至于措手不及——突如其来的会议常常会招致与会者对工作计划的消极反应。遗憾的是,他补充道,准备工作并不是管理中最酷的部分,所以人们很少做到位。