身为十九世纪的浪漫主义作家,霍桑又给希腊先民那亦真亦幻的梦境涂染上时代的色彩。他用自己的心、热情和爱将鲜活的生命注入了完美无瑕却又冷酷无情的希腊神话,就像冥后用自己的青春活力软化了冥王冰冷坚硬的心。他用风趣的调侃取代了道德教化,谈笑间借喀耳刻庭院里的野兽讽刺了人皮下的野兽心性,借争斗不休的龙牙武士影射出人类的自相残杀,借小矮人们的胜利赞扬了不屈的勇气。霍桑在选材方面也煞费苦心,滤去了那些悲伤、不幸和罪恶所融汇成的不祥梦境,以期让愉悦安宁的阳光照进读者心灵。尤斯塔斯•布莱特就是霍桑安插在书中的代言人。他是个苍白又神采照人的北方大学生,负责讲故事给一群有着精灵般名字的孩子们听。他博学,幽默,还带着一点年轻文人的傲气。霍桑当时虽已年近五十,但是初为人父,对孩子充满了爱,心态也格外年轻,又有谁能否认这个十八岁的孩子王是作者自己的写照呢?
本书的翻译历经大半年,期间冥后又一度离开了阴郁却又深情的冥王,回到慈祥的刻瑞斯母亲的怀抱。在这霍桑心中适合创作本书的温暖天气里,我与组里的四位译者一起把这本书带进了中文世界。我们尽量使从十九世纪英语中提炼的译文能贴合中文表达习惯,并且做了详尽的注释,还附上了神祗世系图供读者参考。这本书不仅献给所有说中文的孩子们,也献给有着纯洁童心的成年人。希望我们的努力能让这一抹温暖愉悦的梦幻微笑永留人间!