专栏名称: 德语世界
办杂志,搞翻译,做学术,带孩子。这就是人生啊。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  德语世界

【梁老师的德语课】今天有点疼

德语世界  · 公众号  · 德文  · 2017-04-06 23:05

正文

    上火了,溃疡面有点疼,所以想起了这个词。

    相信大家都学过动词词组wehtun,同时也学过作为复合词出现的-weh,例如Kopfweh, Halsweh等等。没错,这个词确实是疼痛的意思。

    德语中,weh这个词是个形容词,但它一般只能做定语用,修饰名词,例如einen wehen Finger/ einen wehen Zahn haben(有一个手指疼/有一颗牙疼)。

    另外,它还有一个引申义,用来指精神或灵魂上的痛苦,例如ein wehes Lächeln(痛苦的微笑) ein wehes Gefühl(痛苦的情感)。weh在这个意义上是一个较为文雅的词汇。还有一个固定的短语,jemandem ist weh ums Herz,大概有点“你说你爱了不该爱的人,你的心里满是伤痕”的意思。这个用法也属于我们之间讲过的无主语用法,人用第三格。

      顺便学几个成语,“哀鸿遍野”大概可以翻译成“ach und weh schreien”,例如

Nachdem das Unglück geschehen war, schrien alle Betroffenen ach und weh.

    而傲娇的德国人损起人来也是基金尖酸刻薄,尤其是说到一个人的愚蠢,他们会说 wenn Dummheit weh täte, müßte er/müßtesie/müßtest du den ganzen Tag schreien(如果愚蠢是一种疼痛,那么他应该可以嚎上一天。)

      当然,疼痛其实也是一件积极的事情,因为它至少证明你还活着,所以德国人说一个人死了,会说jmdm. tut kein Zahn mehr weh。例如

Wenn du mit der Zigarette den Tanks zu nahe kommst, dann tut dir bald kein Zahn mehr weh!(如果你叼着烟离油罐太近的话,你就离死不远了!)


今天的箴言是:真相伤人,但无知致命!


      顺便说一下,这个词其实和英语的woe有点亲缘关系。这样,我们的德语和英语又有一个词对上了。