逆袭也是日文向中文输出的一个概念,原本是“反击、还击”的意思,后来通过日本文化的影响,逐渐成为中文网络常用语。
从其原意来看,用
或者动词
就可以。例如准备逆袭,我们就说
zum Gegenangriff ansetzen,对某人取得逆袭,那就是
gegen jmdn. einen Gegenangriff richten,完成逆袭,那就是
den Feind zurückgeschlagen haben
但事实上,在今天的中文用法中,我们常常强调在不利的情况下或是逆境中反击成功,表达了某种自强不息的精神,例如常用的所谓“屌丝逆袭”等。这个时候就不仅是反击的问题,还有一种大逆转的意思在里面,同时语体色彩上也似乎潜藏着一种激动人心的情感。这个时候就不能简单滴使用Gegenangriff了。类似的德文表达有
sich aus höchster Not retten有点绝地反击的意思。
trotz anfänglichen Rückstands gewinnen尽管一开始局面不利,但还是完成了逆转
而类似这种逆转的词汇,中文有一个很常用的体育术语叫做“翻盘”,无独有偶,德文中有一个打牌的谚语叫做
,表示牌面翻转,用它来表示逆袭也很合适。
请关注德语世界(deyushijie)