专栏名称: 魔都晨曦来临
Shanghai Morning Herald by Boarhead Club
51好读  ›  专栏  ›  魔都晨曦来临

时代の句变 210203

魔都晨曦来临  · 公众号  ·  · 2021-02-03 06:45

正文

2021 年 2 月 3 日,上海,6 时 45 分日出。

《时代の句变》210202 暮

Reuters: The US threatened to reimpose sanctions on Myanmar’s generals after they seized power in a coup.

[机]微 信:缅甸将军通过政变夺取政权后,美国威胁要重新对他们实施制裁。

[人]逯知音:缅甸军方在政变中夺权,美国威胁对其重新施加制裁。

[人]严佳义:缅甸军方黄袍加身,美国威胁称将重启制裁。

[人]翁莹莹:在缅甸数位将军通过政变夺权后,美国威胁对其重新制裁。


【评】
[译]逯译“军方”在此不妥,因为美方的制裁对象是具体的多名将领,而“军方”较笼统。严译“黄袍加身”不妥,这个成语具有浓厚的中国文化色彩,专指赵匡胤被拥立为天子,用在缅甸的语境中极不恰当;“重启制裁”没有点明制裁对象,可能让人以为美方将制裁缅甸。翁译点出 generals 复数义,但“对其”也存在歧义,“其”可改作“他们”;“对...制裁”不如“制裁”。

[句]they 指代 Myanmar’s generals 。

[辞]reimposed 在此相当于 reinstated 。之所以用 reimposed 而非 imposed ,是因为美国曾在 2010 年昂山素季获释后减轻对于缅甸,尤其是军政府领导人的制裁,而缅甸军方此次夺权被美国视为颠覆民主化进程。sanction 是一个 Janus word (兼具相反含义的“两面词”),既可表示“制裁”,亦可表示“准许”。

【编】
孙寒潮、王暖流

岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


《时代の句变》210203 朝

BBC: A massive winter storm has pummelled the US east coast, grounding flights and bringing NYC to a standstill.

[机]微 信:一场巨大的冬季风暴袭击了美国东海岸,导致航班停飞,纽约市陷入停滞。

[人]金 怡:美国东海岸遭受超强冬季风暴袭击,航班停飞,纽约市瘫痪。

[人]严佳义:冬季风暴来势汹汹,席卷美国东岸,航班被迫停飞,纽约市陷入瘫痪。

[人]翁莹莹:一巨型暴风雪席卷美国东海岸,致多架次航班停飞,纽约市陷入瘫痪。







请到「今天看啥」查看全文