专栏名称: 魔都晨曦来临
Shanghai Morning Herald by Boarhead Club
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  魔都晨曦来临

时代の句变 210107

魔都晨曦来临  · 公众号  ·  · 2021-01-07 06:53

正文

请到「今天看啥」查看全文


2021 年 1 月 7 日,上海,6 时 53 分日出。

《时代の句变》210106 暮

Standard: England's third national lockdown has legally come into force, with MPs set to vote retrospectively on it later.

[机]微 信:英格兰第三次全国封锁已在法律上生效,下院议员稍后将对其进行追溯投票。

[人]翁莹莹:英格兰已实施第三次全境封锁,下院议员将就此进行追溯性投票。

[人]逯知音:英格兰第三次全境封锁在法律上已经生效,之后下议院将投票追溯其效力。

[人]严佳义:英格兰第三次全境封锁令已生效,下议院随后将对此进行回溯性投票。

[人]高承天:英格兰第三次全境封锁令未经投票已生效,下议院将对此令组织投票。


【评】
[译]人译“全境”准确,机译“全国”错误。逯译“之后”多余;“下议院”好于“下院议员”,MPs 在此为集体概念。严译“随后”多余。高译“未经投票已生效”不妥。

[句]with MPs [. . .] it later 为伴随状语。it 指代 England's third national lockdown 。

[辞]force 作“效/约束力”解。come into force 亦作 come into effect 、become effective 。MP 为 member of Parliament 的缩写。形容词 retrospective 表示“回顾/溯的”,来源于名词 retrospect 。前缀 retro- 表示 back 。retrospect 与 prospect 相对。之所以“先斩后奏”,是因为此前下议院议员们尚在圣诞假期中,而在野党也支持封锁令。所以此事体现了英国宪政“事急从权”的灵活性。

【编】
孙寒潮、王暖流

岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


《时代の句变》210107 朝

CNBC: Shanghai has broken ground on a major e-sports events hub as the city pushes to become the leader in competitive gaming.

[机]微 信:随着上海成为竞争游戏的领导者,上海已经在一个主要的电子竞技活动中心破土动工。

[人]翁莹莹:上海一主要电竞中心已开工建设,该市正力图成为竞技游戏的引领者。

[人]金 怡:上海开建一重大电竞赛事中心,力争成为电竞行业领先者。

[人]严佳义:上海开辟重点电子竞技运动中心,力争成为竞技游戏领头羊。


【评】
[译]“开工建设”“开建”好于“开辟”。翁译“主要”不如“重要/大”。金译“赛事中心”点出 events 义;补充“行业”令语义更清晰。严译“领头羊”暗喻在此欠妥。

[句]e-sports events 名词组作定语,修饰 hub 。the city 指代 hub 。

[辞]词组 break ground 表示“破土”“动工”,亦可相当于 break new / fresh ground ,作“开始新事业”解。break ground 在此双关,既表明建筑物破土动工,也反映出上海致力于打造电竞中心。hub 为“(活动、地区、网络的)中心”。push to do sth. 表示“(为了获得东西或超过别人而)奋/尽力做某事”。the leader 定冠词强调(在世界范围内)绝对领先。competitive gaming 此即 e-sports ,但 e-sports 强调职业而非业余。

【编】
孙寒潮、王暖流


岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


主编
孙寒潮、王暖流
顾问
朱绩崧
视觉
应宁
联系我们
[email protected]






请到「今天看啥」查看全文