专栏名称: 译术人生
新达雅翻译专修学校是中国外文局旗下专业的翻译教育机构,直属于中国外文局教育培训中心,是经北京市教委批准成立的社会力量办学事业单位,专门从事多语种口笔译培训。 现开设有CATTI口笔译课程班 笔译名师班 北外高翻模式课程班 及世界名校翻译班。
目录
相关文章推荐
笔吧评测室  ·  小米首款 AI PC ... ·  昨天  
笔吧评测室  ·  戴尔全新命名 14/16 Plus ... ·  2 天前  
笔吧评测室  ·  新一代 ROG XG 显卡扩展坞发布:可选 ... ·  3 天前  
笔吧评测室  ·  惠普将推 RTX 5060/5050 ... ·  3 天前  
笔吧评测室  ·  聊一个“知名老品牌”推出的新型笔记本 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  译术人生

“新型冠状病毒”的翻译学习知识点整理

译术人生  · 公众号  ·  · 2020-02-25 18:08

正文

翻译学习的内容可以说是涉及到的范围非常广,方方面面,需要大家保持很强的时事敏感度。下面我们对一些可能的知识点进行一个简单的梳理,方便大家进行回顾学习。


【词条】

  • 新型冠状病:novel coronavirus / new strain of coronavirus

  • 呼吸道疾病:respiratory diseases

  • 禽流感病毒:avian influenza virus

  • 密切接触者:close contacts

  • 潜伏期:incubation period

  • 疑似病例:suspected case

  • 确诊病例:confirmed case

  • 得肺炎:get/catch pneumonia(旭东翻硕 整理)

  • 接受医学观察:under medical observation

  • 流行病学调查:epidemiological investigation

  • 病毒爆发:virusoutbreak

  • 遏制疫情爆发:contain the outbreak

  • 严格隔离政策:strict isolation policy

  • 携带病毒:carryingthe virus


  • 超级传染源:superspreader

  • 医疗费用报销:reimbursement for medical expenses(旭东翻硕 整理)

  • 中国大部分地区口罩供应紧张:tight supplies in large areas of China

  • 人传人:human-to-humantransmission

  • 医务人员感染:infection of medical worker




【关于新型冠状病毒知识拓展】


本部分为双语文章,建议大家先尝试翻译,然后再阅读对应的译文。

2019-nCoV, as it'sbeen labelled, is understood to be a new strain of coronavirus that has notpreviously been identified in humans.

这种新型冠状病毒(2019-nCoV)此前未在人类身上发现过。

Coronaviruses are abroad family of viruses:

冠状病毒是一个庞大的病毒家族

【相关报道】

Scientists believe ananimal source is "the most likely primary source" but that somehuman-to-human transmission has occurred.

科学家认为动物是“最有可能的初始感染源”,不过,也有一些人传人的病例。

Signs of infectioninclude respiratory symptoms, fever, cough, shortness of breath and breathingdifficulties.

感染症状包括:呼吸道症状,发烧,咳嗽,呼吸短促,呼吸困难等。


【篇章翻译】


A new Chinesecoronavirus, a cousin of the SARS virus, has infected more than 1000 peoplesince the outbreak (爆发)began in Wuhan, China, in December. Scientist Leo Poon, who firstdecoded the virus, thinks it likely started in an animal and spread to humans.

"What we know isit causes pneumonia (肺炎) and then doesn't respond to antibiotic(抗生素)treatment, which is not surprising, but then in terms of mortality (死亡率), SARS kills 10% of the individuals," Poon, a virologist(病毒学家) at the School of Public Health at The University of Hong Kong,said. The World Health Organization offered guidance to countries。

一种新的中国冠状病毒,是SARS病毒的一个堂兄弟,自去年12月在中国武汉爆发以来,已经感染了1000多人。科学家LeoPoon首先破译了这种病毒,他认为它很可能是从动物身上开始传播到人类身上的。香港大学医学院公共卫生学院的病毒学专家Poon说:“我们知道这会导致肺炎(PoT),然后对抗生素治疗无效,这并不奇怪,但就死亡率而言,SARS杀死了10%的个体。”世界卫生组织向各国提供了如何做好准备的指导,包括如何监测病人和如何治疗病人。

  • Here are seven things you should know about acoronavirus.

  • 关于冠状病毒你应该知道七件事。



What is acoronavirus

Coronaviruses are alarge group of viruses that are common among animals. In rare cases, they arewhat scientists call zoonotic(人畜共患病), meaning they can be transmittedfrom animals to humans, according to the US Centers for Disease Control andPrevention.

什么是冠状病毒


冠状病毒是一大类常见于动物的病毒。据美国疾病控制和预防中心称,在极少数情况下,它们是科学家所称的人畜共患疾病,也就是说它们可以从动物传染给人类。

Coronavirus symptoms(症状)


The viruses can makepeople sick, usually with a mild(轻度) to moderate(中度)upper respiratory tract illness(上呼吸道疾病),similar to a common cold. Coronavirus symptoms include a runny nose, cough,sore throat, possibly a headache and maybe a fever, which can last for a coupleof days.

For those with aweakened immune system, the elderly and the very young, there's a chance thevirus could cause a lower, and much more serious, respiratory tract illnesslike a pneumonia or bronchitis(支气管炎).

冠状病毒症状


这种病毒能使人生病,通常是轻微(或中度)上呼吸道疾病,类似于普通感冒。冠状病毒的症状包括流鼻涕、咳嗽、喉咙痛,可能是头痛,也可能是发烧,持续几天。对于那些免疫系统弱的人,老年人和非常年轻的人来说,病毒有可能引起一种较低、更严重的呼吸道疾病,如肺炎或支气管炎。

  • There are a handful of human coronaviruses that areknown to be deadly.

  • 有一些人类冠状病毒已知是致命的。

Middle EastRespiratory Syndrome(中东呼吸综合征), also known as the MERS virus, was first reported in the MiddleEast in 2012 and also causes respiratory problems, but those symptoms are muchmore severe. Three to four out of every 10 patients infected with MERS died,according to the CDC.

Severe AcuteRespiratory Syndrome(严重急性呼吸综合征),also known as SARS, is the other coronavirus that can cause more severesymptoms. First identified in the Guangdong province in southern China,according to the WHO, it causes respiratory problems but can also causediarrhea(腹泻), fatigue (疲劳),shortness of breath, respiratory distress(呼吸窘迫) andkidney failure (肾衰). Depending>

中东呼吸综合征(Middle East Respiratory Syndrome,简称MERS病毒)于2012年在中东首次报道,也会引起呼吸系统问题,但这些症状要严重得多。疾控中心称,每10名感染MERS的患者中就有3至4人死亡。

严重急性呼吸综合征(Severe Acute Respiratory Syndrome,简称SARS)是另一种能引起更严重症状的冠状病毒。据世卫组织称,首次发现于中国南方的广东省,它会引起呼吸系统问题,但也会引起腹泻、疲劳、呼吸急促、呼吸窘迫和肾衰竭。根据病人的年龄,SARS的死亡率在0-50%之间,其中老年人最易感染。







请到「今天看啥」查看全文