专栏名称: ZoomQuiet
Time is unimportant, only life important!
目录
相关文章推荐
生信人  ·  抓紧上车,焦亡巨噬细胞 ·  2 天前  
生信人  ·  动态演变:从癌前病变到侵袭性肺腺癌 ·  3 天前  
生信宝典  ·  微生物组-扩增子16S分析和可视化(2025.4) ·  昨天  
生物学霸  ·  他们把牙齿「种」进眼睛,让患者重获光明 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  ZoomQuiet

GC4L02E05🐙汉语引进的...

ZoomQuiet  · 简书  ·  · 2017-12-12 10:45

正文

~ 小组和合版本

三镁化二镧复联小队成员:

005 017 42 109 182
BrookSongBrookSong
sallysong007
是也乎
青空
gcw182nico

外来译词

至少10个翻译词,比如"民主"

  1. 电脑 ~ computer
  2. 软件 ~ software
  3. 内存 ~ memory
  4. 函数 ~ function
  5. 纤程 ~ fiber process
  6. 黑客 ~ hacker
  7. 卡片 ~ card
  8. 热狗 ~ hotdog
  9. 蒙太奇 ~ Montage
  10. 马赛克 ~ Mosaic

外来句式

至少10个翻译句式,比如"不能同意更多"

  1. 他在我的反应范围之外
    • 原句: the man (who gives his name to this book) was exempt from my reaction
    • 句式: A be exempt from B 免除于...
    • 文化: 出自"了不起的盖茨比",表示逻辑上的否定
    • 同例: No one can exempt from the society. 人不能脱离社会环境之外.
  2. 进行不断的,有时隐蔽有时公开的斗争
    • 原句: carried on an uninterrupted, now hidden, now open fight
    • 句式: 对名词定语/形容的堆叠
    • 文化: 出自"共产党宣言",名词前加多个形容词来修饰.
    • 同例: Life is a never-ending,desperate struggle. 生活是一场永不终结的无望的..奋斗.
  3. 菊治也不十分清楚自己为什么会与夫人陷入这种状态
    • 原句: 菊田治も,自分がなぜ夫人とこんな状態に陥るのかよく分からない.
    • 句式: 陷入某种状态
    • 文化: 出自"千只鹤",状态是个科学名词,描述事物处于某时期的形态; 对应的中文会直接给出最终状态描述, 而不会对 陷入 过程加以关注;
    • 同例: 陷入精力耗尽的状态 fall into a state of exhaustion
  4. 如此才能释放那些宝贵的劳动力,以使之能够去做别的事情
    • 原句: So as to free up that valuable labour so that it can go and do something else.
    • 句式: so as to
    • 文化: 由英语中引导目的状语而来. 通常为先描述做了某事,而导致后面达成的目的.
    • 同例: I got up early this morning so as to catch the early train.(我今天早起床,为了能赶上早班车. )
  5. 美国队长是美国最知名的超级漫画英雄之一
    • 原句: I think the Captain America is one of the most famous superhero I've ever seen.
    • 句式: one of the most... 最... 之一
    • 文化: 来源于英语,表达所谓的精确. 出自"翻译乃大道(从西而不化到西而化之)","最高级+名词+之一",但仔细推究,即可发现:在不圈定范围的情况下,还是没有表达出具体的精确度. 比如李白是中国最伟大的诗人之一. 那么,最伟大的诗人到底有谁?大家是否都认同?否则,"之一"的表达,并不精准.
    • 同例: "哈姆雷特"是莎士比亚最著名的悲剧作品之一.
  6. 是时候做点什么了
    • 原句: It's time to do somethings.
    • 句式: 是时候... It's time to do sth.
    • 文化: 这个句式,来源于英语中介词对中文的影响. 由于原本中文中没有介词,中文中的动词往往就能说清句子的意思. 因此面对英文中的" to do",中文发明出:该是... 的时候了.
    • 同例: It's time to have supper.(该吃晚饭了)
  7. 人们不会明白编剧有多难,除非真正从事过写剧本的工作.
    • 原句: People will never understand how hard to write a play,unless they actually take the job.
    • 句式: ..unless..
    • 文化: 纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行. 汉语中的条件都是以肯定句的语气来说的,而通过否定说除非怎样,否则就不怎样,来表明条件,应该是外来的用法.
    • 同例: I won't stay here unless he leaves.
      • 除非他离开,否则我不会呆在这.
  8. 恭喜你成为我们中的一员
    • 原句: Congratulations to become one of us.
    • 句式: become one of us
    • 文化: 汉语中,集体就是集体,没有集体中的一员这样强调个体的表述.
    • 同例:作为我们中的一员,你应该有集体荣誉感
  9. 很高兴认识你.
    • 原句: nice to meet you
    • 句式: (adj) to (V) someone
    • 文化: 对行为进行明确的态度描述, 而在中文, 形容词本身就可以直接用作行为, 比如: 幸会 所以, 这种表述形式只能是外来的
    • 同例: sad to tell you
  10. 我不认为他是个好人
    • 原句: I don't think he is a good man.
    • 句式: I don't think...
    • 文化: 中文没有否定之否定的逻辑, 只会直接怼: 丫坏蛋
    • 同例: I don't think it works.

存疑

  1. 吃个饭先
    • 原句: have a dinner first
    • 句式: do something first
    • 文化: 原出自粤语句式,可能受外来语(英语)影响
    • 同例: Let's go first. 我们走先.

外来比喻

至少10个比喻,比如"⼀⽯⼆鸟"







请到「今天看啥」查看全文