专栏名称: 中国日报双语新闻
想学接地气的实用英语表达?想看最新环球热点资讯?想了解英美国家的文化生活?来找双语君吧!每周七天,我们为您的英语保鲜!
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  中国日报双语新闻

特朗普即将搬进白宫,猜一猜他会把白宫装修成啥样……

中国日报双语新闻  · 公众号  · 国际  · 2017-01-06 14:31

正文

白宫是美国总统的官邸,当选总统会在正式就职后入主白宫,宣示着新一届政府正式上线。


作为总统们未来几年的家,装修一番也不是什么过分的要求。不过俗话说“萝卜白菜,各有所爱”,大家喜好不同,要求不一,所以每一次换届,搬家、换装都是一次全新的挑战。


今年的1月20号,白宫的工作人员将迎来新一轮的“大战”。



From 10:30am, staff will begin moving the Obamas belongings into waiting trucks on the South Lawn, and moving the Trump family's items inside. 'It's more like organized chaos,' Chief White House usher Stephen Rochon admitted to CNN.

从上午10点半开始,工作人员将开始把奥巴马一家的物品搬到等候在南草坪上的货车上,并把特朗普一家的物品搬入白宫。“这简直就是有组织的大混乱”,白宫首席接待员Stephen Rochon告诉CNN。



除了搬家,当天还有一项重要的活动——总统就职仪式。仪式结束后,晚上还有一场庆祝总统就职的舞会。这一天可够工作人员忙活的了。


During the chaotic flurry, some staffers will also be putting their finishing new touches to the dining rooms, while the kitchen staff make a snack for the First Family before the inaugural ball.

在混乱慌张中,一部分工作人员会把餐厅装饰一新。与此同时,厨房的工作人员们需要在就职舞会前,为第一家庭准备小点心。



留给工作人员的时间有多久呢?答案是——6小时。


While president-elect Donald Trump delivers his inauguration speech on January 20, nearly 100 staffers will be frantically making the 132-room mansion ready for the Trumps in only six hours.

1月20日,在特朗普发表就职宣言的同时,约100名工作人员需要在六小时内,疯狂地把拥有132个屋子的白宫整理完毕。



东西都搬进白宫,任务就完成了?不不不。白宫还需要根据总统要求,进行“换装”。



Incoming presidents, and their families, are free to make any changes they like to the private floors of the White House, on the second and third floors. 

新就任的总统与家人,可以在白宫的私人楼层——也就是二楼和三楼——随意进行布置。


这就稍微有点尴尬了,小伙伴们还记得特朗普大厦(Trump Tower)里面长什么样吗?


金色的


金色的



金色的



这哪是白宫啊,分明是“金宫”了。好多美国民众都担心特朗普会把总统清廉简朴的美好形象毁于一旦。


Some had raised concerns about The Donald, who is renowned for his gaudy, bombastic style - as exhibited in his many buildings including the gold-leafed, blingy Trump Tower in New York. 

特朗普那俗丽而夸张的风格,在包括纽约那座镀满金箔、金光闪闪的特朗普大厦在内的许多建筑上都有体现。有人为此感到很担心。


不过,特朗普似乎并不关注白宫的装饰,至少是不急于马上装点白宫。



'It's a very special place,' he said. 'I'm going to be working. I'm not going to be decorating.'

“这是个特别的地方”,他说,“我是来工作的,不是来搞装潢的。”


此言甚是有理。白宫的确是总统住所,但一层作为政府机关,也承担了办公的任务,因此想要改动也不是总统一人说了算的。


If the president's family wants to change one of the public spaces, first floors or historic guest suites, such as the Lincoln Bedroom, they must consult the Committee for the Preservation of the White House.

如果第一家庭想在公共区域、一层或游客可以参观著名的历史景点——如林肯卧室——进行调整,他们需要向白宫保护委员会请示。


比如,白宫的标志之一——椭圆办公室一般是会保持原状的。



The Oval Office will generally get a few touch ups between presidents, such as new paintings, computers and other tech.

通常,不同的总统会对椭圆办公室稍微进行些调整,比如新画、电脑或者别的设备。


那么,特朗普可以怎样布置他的办公室呢?


The Donald will get to choose how he wants to have the Oval Office after his inauguration. Traditionally, presidents choose portraits of their predecessors for the walls, and design their own rug with the presidential seal.

在就职典礼后,特朗普可以按他喜欢的样式布置椭圆办公室。传统上,总统需要选择墙上挂哪位前总统的肖像,并设计自己带有总统印章的地毯。




He can also choose from a huge collection of White House furniture and art which has been bestowed on the First Families over the years.

他也可以在大量的家具和艺术品中选择他喜欢的摆出来。这些收藏来自历史上赠与第一家庭的礼物。




不过在办公室之外,总统还是有权限对白宫进行各式各样的装修、布置。以往的美国总统们都在白宫留下过自己的印记。双语君为大家盘点了历任总统入主白宫后带来的变化,一起来回顾一下吧。




肯尼迪


In 1962 President John F. Kennedy's father commissioned a mural to be painted on three walls surrounding the indoor White House pool, built by FDR.

1962年,肯尼迪的父亲委托绘制了一幅壁画,装点在罗斯福总统修建的白宫室内泳池边的三面墙上。




尼克松


Nixon built a one-lane bowling alley below the driveway leading to the North Portico. 

尼克松在通向北门廊的行车道下方修了一条保龄球道。



Nixon was also responsible for covering over the indoor pool, built by FDR to help strengthen his polio-stricken body, and building the press room right on top.

罗斯福总统曾修室内建泳池,来锻炼他患有小儿麻痹的身体。尼克松将其填平,并在上面建造了新闻发布室。






卡特


Jimmy Carter famously installed solar panels on the White House grounds in 1979. He also installed a tree house for his daughter Amy.

1979年,吉米·卡特在白宫安装了太阳能板。他还为女儿Amy安装了一个树屋。






里根


One of the first things President Reagan did when he moved into the White House, was to rip out Carter's solar panels. In 2010, Barack Obama had solar panels put back on.

里根入主白宫后做的第一件事,就包括拆掉前任卡特安装的太阳能板。2010年,奥巴马又把太阳能板重新装了回去。






克林顿


President Clinton had a seven-seat hot tub installed near the South Lawn of the White House, beside the outdoor swimming pool. 

克林顿在白宫的南草坪附近、紧挨着户外游泳池的地方安装了一个七座的热水浴缸。






老布什


President Bush installed tennis court and horseshoe pits during his term in the White House. 

老布什总统在任期内为白宫增添了一块网球场,以及一个钉马掌的场地。





小布什


President Bush, who signed the Energy Policy Act in 1992 which set 1.6 gallons per flush as the federal maximum for new toilets, was responsible for installing low-flow faucets and toilets, solar heating, and CFL bulbs at the White House.

小布什总统在1992年签署了能源政策条例,规定联邦内厕所的每次最大冲水量为1.6加仑。他为白宫安装了低流量水龙头、低流量马桶、太阳能加热系统以及节能灯泡。






奥巴马


President Obama was very particular about his shower head. Stephen Rochon, the White House chief usher, said that staff had scrambled to install a rain shower head before the Obamas moved in.

奥巴马总统对他的淋浴喷头特别挑剔。白宫首席接待员Stephen Rochon透露,工作人员们为了在奥巴马入主前安装一个喷头曾乱作一团。


Obama also adapted the White House's tennis court to allow basketball to be played on court and asked for his daughter's bedrooms to get a 'girly-type' makeover.

为了方便在球场上打篮球,奥巴马还对白宫网球场进行了改造。此外,他还嘱咐把他女儿的卧室打扮得“小女生”一点。




不知特朗普的白宫将会是怎样一番景象。小伙伴们不妨期待一下~


编辑:祝兴媛 唐晓敏

实习编辑:洪泽华


中国日报网双语新闻

(ID:chinadaily_mobile)

为您的英语保鲜

长按可关注本微信号

中国日报2017年实现

每一版都是视觉盛宴

更多内容请戳下图↓↓