今天我们来聊聊Staat与Land的区别。
这两个词因为都有国家的意思,所以有部分同学容易混淆。
事实上,在德语中,Staat一词主要强调的是一个国家的政治层面,例如说到你们国家属于哪种政体,我们会说ein feudaler, kapitalistischer od. kommunistischer Staat(封建的、资本主义的或共产主义的国家)。凡是涉及到国家政权各个方面的复合词,我们基本上都用Staat,例如国家元首Staatsoberhaupt,国家公民Staatsbürger,国旗Staatsflagge等等。另外,凡是由政府出资兴办的一系列机构也都用Staat,翻译成中文那就是“国立”,例如国家档案馆Staatsarchiv,国债 Staatsschulden。
同时,德国是联邦制,其内涵是将各州在某种程度上也看作是国家,因此各个联邦州也都叫Staat,例如著名的三个城市州Stadtstaat。而美国也是联邦制,其全称翻译成德文就是die Vereinigten Staaten。
而Land这个词也是国家的意思,从政治层面的意义来看,两者没有太大区别,例如我们也可以说ein feudales, kapitalistisches od. kommunistisches Land。而且,Land这个词也可以指联邦州。
但是在另外一方面,Land一词的含义更为宽广,它不仅指的是国家的政治层面,还经常用来指国家的地理人文层面。例如你说中国是一个美丽的国度,这里主要指的就是人文地理,所以我们不会说ein schöner Staat,而只能说ein schönes Land。而讲到说我们要了解一个国家的风土人情,我们一般都会说 Land und Leute kennen lernen。讲到风俗习惯,我们会说andere Länder, andere Sitten。而这些地方一般都不能使用Staat一词。一些国家的称呼也都是从这个地理的角度来理解的,例如德语中讲到日本会说 das Land der aufgehenden Sonne(日出之国),讲到芬兰是das Land der tausend Seen(千湖之国),讲到意大利则是das Land, wo die Zitronen blühen(柠檬盛开的国度,语出歌德的《迷娘曲》)。
所以,从这个意义上来讲,去一个国家,请大家要说in ein Land reisen,请别再说nach dem Staat reisen了(这是一个很有趣的语法和词汇错误)。谢谢大家。
欢迎关注德语世界(deyushijie)