专栏名称: 失传技术研究所
失传技术研究所官方账号,专注各种技术原理讲解,科技制作
目录
相关文章推荐
花果科技  ·  首款竖向三折叠手机来了! ·  2 天前  
花果科技  ·  首款竖向三折叠手机来了! ·  2 天前  
银行家杂志  ·  欧元区银行业2024年回顾与2025年展望 ·  5 天前  
51好读  ›  专栏  ›  失传技术研究所

手把手教你组建汉化组

失传技术研究所  · 公众号  ·  · 2020-01-17 20:58

正文

以个人经验说下要想成为一个汉化组需要的基本知识(然而咱是搞字幕组的出身,不过管他呢咱最近其实一直在汉化 本质上都是相通的)

其实我们是字幕组,而且非常缺俄语翻译 有俄语翻译请搜索失传技术研究所字幕组联系我们

首先关于汉化组的定义本质是翻译社团,职能是对外语游戏、漫画、软件进行中文化并对外发布,我们这里主要介绍的是我们接手过的漫画的汉化,也是比较简单的汉化之一。

大部分汉化组并不以营利为目的,在无偿工作的同时,可能还需要在工作上倒贴资金,付出一定的成本。因此营利的民间汉化组也是存在的,通常是接受佣金然后有偿汉化,质量嘛说实在的比较一般,和无偿汉化的大多数追求数量的组差不多。如果需要高质量汉化说实在的我倒是建议各位委托一些水平比较高的个人汉化组汉化,有些只需要提供图源,汉化是无偿的。

要组建一个汉化组,首先需要了解汉化组的职位分工 所以首先我们先简单介绍一下汉化组的职位

这里按照在整个工作流程的顺序进行排序

图源:提供漫画杂志、单行本扫图、电子版文档等等。一般情况下在网上有现成的资源的时候是不需要购买的,但是有些时候可能存在想要汉化的作品网上根本没有的情况,这时候就需要图源大佬代购了。购买图源可能是可以直接使用的电子版(DL版)、可能是PDF或者其他图片格式,也可能是实体书,那么就需要把本子拆分然后用扫描仪扫描了。

扫图:当购买的图源是实体书的时候,需要有人把本子拆分然后过扫描仪扫图。可以和图源大佬是一个人,如果图源大佬有扫描条件的话就可以兼扫图。如果买本子的人没有扫描条件就需要转送给扫图大佬。一般的扫描仪都是大板式的那种便携式扫描仪,虽然扫描速度一般但是精度还可以,代表型号有佳能的LIDE系列,大佬们都用这个,而注重扫描速度而不是质量那种放进去一摞纸就能自动双面扫描的自动扫描仪很少有大佬用。扫描仪其实是很便宜的,以上两种咸鱼收二手也就100左右,但是本子很贵,一般100多页的单行本含税+运费就要RMB200块钱左右了,如果是十几几十页的普通本子便宜些也得有几十,所以如何利用有限的资源完成汉化工作一直是个需要统筹的任务,如果不是必要,其实不建议各位自购图源。以上两个职位的大佬可能会需要人定期在海外,虽然在国内直接买实体书也不是不可能,但是成本就相对很高了,即使能正常通关,国际快递也不便宜。 在全网都没有汉化项目图源的时候以上两位大佬在整个流程中的作用是决定性的 ,但是大多数情况下汉化组都只接触网上有放源的生肉资源,如果已知存在没有放源的本子的话,如果不是很急的话通常会选择等人放源。日本那边漫展卖本子的逻辑通常是这样的,一次印刷固定印量之后就不再增印,当实体书售完之后过一段时间会开放电子版也就是DL版的售卖,这会儿就通常是放源的时候了。因为电子版漫画本身来说没有经过印刷,所以也不需要经过扫图这一流程,相对来说图源质量更高。所以很多时候漫展发行的本子没有第一时间放源更多是因为战术需要等电子版。电子版更便宜(通常也就十几到几十块钱)而且不需要扫图也不需要交税,只是等发售需要点时间,这会儿就需要各位沉得住气了。可以在等放源的时间干点别的本子或者像咱现在这样写教程之类的。

翻译:将漫画以阅读顺序制作出翻译文本 通常提供TXT或者DOC格式的文档  有些时候需要使用标号器对漫画内容进行标号 一般翻译能用得上标号器的组的水平是很高的

这就是传说中的标号器LabelPlus 如图所示,翻译在负责翻译的同时也会在漫画上标注翻译稿每句话的位置,所以能极大提升翻译效率,避免漏翻的可能。

翻译是汉化组和字幕组的灵魂,毕竟无论汉化还是搞字幕,没有翻译都很难进行。失去了翻译所有的事情也都失去了意义。所以无论什么时候都要对翻译爹保持绝对的尊重好吧。过去没了翻译咱只能对着本子干瞪眼对着谷歌的机翻猜闷儿,现在没了翻译咱也只能用自己的动漫日语对着英译(如果有)看本子,所以一定要处理好和翻译的关系

校对:翻译也是人,也会出现疏漏,所以需要有人对翻译后的文本进行校对,看看有没有漏翻错翻或者其他的问题。一般翻译如果对自己的翻译稿不自信通常会要求找校对,但是并不是每个组都那么阔还专门有校对这个职位的,如果翻译稿问题不大通常就直接进入下一流程了。关于润色,这个咱还是提一句吧,有的时候翻译出来的翻译稿虽然没有错误,但是可能会出现在文学上的瑕疵诸如存在翻译腔、出现对同一原文的不同翻译方案(人名、同义词之类的)、或者玩梗不合时宜或者出现网络语言等等,这里举个例子比如狗粉丝汉化组的作品,就存在大量的孙狗语录,暴力玩梗导致作品成了抽象翻译。这些其实原则上都是需要修正的。关于玩梗 不同汉化组有不同的态度 有完全禁止的也有适度玩梗的,这些只要问题不大不影响剧情连贯和阅读观感都可以接受。润色可以独立于校队成为一个单独的职位,也可以是下游工序上的人员兼职,咱在嵌字的时候就经常会对翻译稿感觉不通顺或者有改进余地的地方顺手进行润色。当然,最终要告知翻译,保持对翻译人员的尊重。如果觉得对自己的润色可能有问题的还需要找翻译和校对商讨确定最终方案。咱虽然学过翻译专业但是咱不懂日语,不过翻译理论这方面还是通用的。什么翻译目的论三原则、信达雅之类的就不用多说了吧。还有,翻译要充分照顾语言文化差异等等,总之翻译是个挺有意思的事,如果做好了的话成为行业翘楚也是有可能的。

修图:当拿到图源之后,需要有人对扫图进行修整,去掉源语言以便替换成 目的语 这个工序可以和翻译同时进行

像这样把原来的文字P掉就可以了

修图一般负责的有去处扫描件网点 扫描件去污 彩漫颜色校正之类的工作。偶尔还负责压图以便进入下一道工序已及最终上传 压图可以用PS批处理实现自动化

像是有些神仙汉化组还提供上色和美工,把原作黑白漫画上色成彩漫,或者把未完成的漫画草稿画完之类的……我只想说大佬这么厉害以前该不会就是画本子的画师吧。修图一般只需要一个PS,但是偶尔像是汉画组可能还会需要SAI和数位板数位屏之类的画师用装备,或者需要上图所示的AI人工智能上色工具。

嵌字:将漫画中有文字的部分进行替换,将译文放置在原文的对应位置。通常嵌字原则上只负责放置文字,但是大多数汉化组都把嵌字看作是修图+嵌字 直接以修图的水平来要求嵌字了。

当嵌字完成之后其实漫画就可以上传了 注意一般的汉化组其实要求不高的只需要把文字框内的文字修掉就可以了 有些要求高的组会要求把文字框外的文字修掉 这张图就可以发现有些文字框外的文字被换成了汉字有些就还是原来的日文假名,看得出来是根据语义选择是否翻译的。所以这些组不同水平有着不同的要求,对于咱来说自己喜欢的漫画做的就认真点,一个拟声词都不丢,最后漫画整个整体修完上面是没有一点日文的。像是另一些就比较敷衍但是整体来说原则上要求是剧情连贯不能影响观看的。例如上图其实丢掉几个文字框外的拟声词对于整体来说是影响不大的。

关于嵌字我们其实也放过很多教程,其实大多数“嵌字教程”都是修图+嵌字的教程。嵌字的原则包括什么尽量和原文的字体格式对应之类的……对于咱来说,要求则是字够大,能看清就行。一直是这样,字体再好观众看着瞎眼或者压根看不清写的是啥还有啥用 而且很多简体字体如果使用的话可能会有人找麻烦,最好还是少用或者不用。相比之下繁体字体比较安全所以用的组更多一点。现存汉化组里面其实水平最高的除了被官方雇佣的汉化组之外,咱知道的就是瑞树了,然后是EX组(然而这个组要求太高吓跑了一票嵌字成了鸽子组),然后是空气系,到了这里其实就和上面已经拉开档次了,最后是脸肿之类的一票汉化组,他们相对质量来说更要求产量,所以在嵌字的精细程度方面普遍一般都是这样,顾得了框里就顾不了框外,但是在人员紧缺的这年头咱也不想说啥,为了产量牺牲一些也是没办法的事,都不容易。

上传:漫画汉化之后需要上传,不同的漫画有不同的发布方式

第一种是直接在网络上发布可直接浏览的汉化漫画,比如大妈(动漫)之家、ACFUN、微博、知乎、B站专栏、简书、乐乎、公众号之类的所有你想得到的图文平台发表的漫画,一般这种漫画的上传都比较容易,不需要特殊权限,拿个账号就能上。一般这种可以直接上传的漫画称为表漫,上传相对来说非常容易一般的汉化组成员都可以兼

第二种漫画则是需要使用网盘、bt等方式发布的压缩包。一般这种漫画发布的时候没有预览,无法在线观看,压缩包有密码、禁止在线解压等等,而且最终入库上传到统一的漫画网站的时候需要特殊用户组权限,不是谁都能上的。一般的解决方法是把汉化漫画打包发到特定的论坛上,然后求大佬代传。对于这种漫画来说,上传相对复杂且麻烦,而且需要汉化组联系特定的上传人员来上传,这种情况的上传人员很可能认识很多汉化组,所以原则上可以利用这层关系协调不同汉化组的配合,避免撞车。PS:关于预览图无法发表不代表无法使用图床,很多网站的图床都可以在不需要发表稿件的情况下利用。而且很多情况下可以做缺页漫画的发表也能正常过审

组长:汉化组组长多为全能,可以身兼多个以上职位(有些还会兼群偶像,包括出COS女装激励群员之类的)

监督:统筹各个整个汉化流程,并负责催稿以及吓跑组员。以上两个职位作为官僚体系的产物是非必要的,至少我从来不认为我是我们组的组长之类的,也不认为我们会需要监督。当一个组关系融洽配合高效的时候,官僚是不需要存在的。即使配合不得当,官僚体系在整体中也起不到多少帮助。官僚代表阶级的存在,有阶级就有对立,有对立就有压迫和反抗,所以一个好的汉化组不需要官僚体系。

汉化组总共分成这些职位,如介绍所说汉化组通常需要一个工作群,以完成以上职位人员的配合,但是这些职位其实有些是非必要或者可以兼职,最极限的情况是一个人完成一个汉化组所需的所有工作,也就是传说中的个汉——个人汉化组,相比一个人的乐队,只有一个人的汉化组是现实存在的,而且不少个人汉化组的水平其实还是相对很高的,但是也有一些组整体是在划水汉化的翻译乱七八糟修图嵌字也惨不忍睹的情况,这里我不想说朋友坏话就不说是谁了。

有版权方授权的正版出版社一般并不以“汉化组”的名义称呼中文化漫画的翻译成员。以前布卡有钱的那会儿,就把一迅社的《 天使降临到了我身边 》正版漫画交给了二次元译制。这些汉化组拿钱办事,负责正版漫画的汉化工作,提供质量较高的汉化版漫画,同时呢这些人也兼有普通汉化组的身份,所以并不能说就是什么官方汉化组。此外,这会儿布卡的版权早就过期了,所以二次元译制版本的《天使降临》早就在各大平台发表传播了。

总之吧要建立一个汉化组,依我看来最少需要两个人,一个翻译,另一个就是负责其他所有乱七八糟的事情的人。而且硬件方面,至少需要有一台电脑,只有手机和非WINDOWS阵营的平板不行。

我建议各位至少准备一个WACOM的数位板(收二手100块钱左右)、一个手感好用的鼠标以及一个比较大的屏幕。电脑配置不用太高,内存够大就可以了,PS吃内存,编辑图片的时候不卡就可以了。随便找个带固态的内存大于8G的电脑对于漫画的汉化来说是够用的。

软件方面刚才也说了,需要PS,这里咱自己用的是PS7.0,是2002年3月发布的,体积很小只有14M而且功能上够用。此外呢关于字体这里强调一下,虽然原则上字体现在的版权都在字体商手里,但是免费可商用的字体是存在的,这个我们组群文件里就有合集。而且如果想要为华丽效果承担一定的风险的话不少字幕组之类的都会提供很全的字体:







请到「今天看啥」查看全文