这篇文章来自公众号“雨荷”,主要讲了练习口译这件事教会作者3个沿用至今的沟通技巧。
雨荷是一位优秀的小姐姐,保送复旦,转学港大,香港职场,讲过TED。她的文章清醒走心而有温度,坚持1周1篇原创已经2年了。擅长时间管理,用心体验生活,还是一位资深手杖er。
如果不想错过她,请关注她!
看过“
我的转学故事
”的朋友们可能知道,高三时我自学口译,一次性通过了上海市高级口译的笔试和口试,我啃过一些交替传译、同声传译的书,这篇文章我会聊聊练习口译这件事教会我的3个沿用至今的沟通技能。
我在香港参加某些活动时,现场会有同声传译的耳机,如果有嘉宾自带贴身翻译,那就是交替传译了。我经常同时监听2种语言频道,有时候耳机里传出来的同传翻译说话断断续续,有时候现场的交替传译神色紧张,时不时尴尬,我真是为他们着急。
很多人认为同声传译(simultaneous interpretation)比交替传译(consecutive interpretation)要高大上,其实不然。
可能因为同传在听的同时就要翻译着说出来,坐在生人勿进的小黑箱里很神秘,并且同传时薪高。实际上同声传译对于翻译准确率的要求不如交替传译高,同传的翻译正确率达到60%-70%即可。再加上大家听到同传翻译都是从耳机里听到的,每个人都会选定一种语言频道,很少有人会同时监听2种语言。做交替传译的时候,每个人都在监听2种语言,在场肯定有人能够同时听懂2种语言,所以交传很容易被人听出漏翻、错翻和其他不得当的地方,交传的翻译正确率至少要达到80%以上。
交替传译并不想大众想象的那么简单,只要听一句英文,你翻译出一句中文就好。我觉得交替传译更像是你在做某个人在另一个语言频道上的个人公关,
你需要模仿你要翻译的那个人的气质和感觉
,你代表的是他在另一个语言频道上的形象,你要懂得两种语言的文化差异,把握语境中的用词,还需要面对观众,是某种形式的公众演讲,拿捏和神态表情要到位。
学习是一个连续的过程,可迁移能力是指一种学习对另一种学习的影响,两种能力在知识结构、认知规律上具有相似点。
跨领域地迁移知识和技能,能够把一种能力运用在很多场景中,是这个日新月异世界的必备技能。
高三自学口译的时候,我没有想到这些技能潜移默化地影响我,让我迁移到了工作中和日常生活中,
只有回头看的时候,你才能连点成线,connect the dots。
想象一下,你的翻译对象说了一句话,你紧张地边听边记,大脑在迅速编码,提取关键词和要点,手上快速地记录,对方说完了,现场观众都看着你,你立马就有开口说话翻译成另一种语言,怎么办?该说什么?
做口译每个人都会拿个小本子,听到别人说话,就立马记下关键点。如果你看过专业口译的笔记,你可能根本看不懂他们写的是什么。每个专业口译都会练习自己能看懂的简化汉字和缩写英文,有自己的速记方法和笔记标识系统,为的就是让自己记笔记的速度能够跟上别人说话的速度。
请问下图笔记是想表达一段什么样的内容?答案在后文。
分享4点为什么这么记笔记:
-
我用
短线
表示短语、句子之间的逻辑关系;
-
一行代表一个意群
,意群是具有相对完整性的短语和句子;
-
一段内容结束,
划横线用来区分下一段
;
-
窄页面、纸张宽度小
有利于速记,因为这样手写时的横向移动距离短,写字时横向移动比纵向移动更频繁更花时间,而且横向写字不容易对齐,写的不整齐以至于分不清上下内容,所以一般A4纸我都是竖着对折成两半那样记笔记。
同声传译(simultaneous interpretation)的翻译正确率至少要达到60%-70%,而交替传译(consecutive interpretation)的正确率至少要达到80%以上。所以说,
在口译中会适当舍弃掉、过滤掉不重要的内容。
速记的关键在于抓住说话人的要点,有一些信息可以过滤掉,可以不翻译,或者可以简略翻译的,在听的时候就要辨别出要点,能过滤的就直接过滤掉了,不用记下来,大脑在听得时候就能迅速翻译成另一种语言的,笔记就直接记成另一种语言。
因此,我也养成了自己说话尽量讲要点的习惯。
练习速记速翻、能够抓住要点,是一个熟能生巧的过程,没有什么捷径,唯熟手尔。
上面那张笔记图片的答案:
从自学口译开始,我的笔记方法和速记能力,在我后来的上课笔记、手帐方法、工作时的会议笔记、电话会议的记录,都一直在发挥着作用。
在香港的外资企业大多要求文件是全英文,合作伙伴有国外的、香港本地和内地公司,各个国家的人也很多,所以英语、普通话、广东话两文三语的沟通环境在香港外企工作是基本技能。
有时候电话会议上,同事回看自己写下的笔记,常常不知道自己写的什么,看着笔记也想不起来那段话的内容是什么了,我的笔记虽然简略,但是清晰整齐,不过写的缩写密码只有我能看懂哦
我知道这是因为从自学口译开始,我就锻炼了速记能力,练就了自己的笔记缩写系统。
抓住说话要点这个能力,可以迁移到所有场景中。如果别人说话听上去没有要点,不知道他在表达什么,怎么办呢?如果可以直接问他,那就问他想说什么,如果不能直接问的话,那就要用第2个方法了,就是观察神态表情和肢体动作。
口译最重要的功能是交流,表达,沟通,专业的口译是代表翻译对象向观众传达你的翻译对象的内容和态度。
所以某种程度上,交替传译是被看做翻译客户团队的一员的,
比如在商务谈判中,
谈判的双方会把对方的贴身翻译也当成谈判的对象之一
,这时候专业交替传译就要非常准确地传达他的翻译对象想表达的内容,尤其是神态表情,需要领会他的翻译对象没有说出来的话,话中有话的内容是不是要翻译给对方,动作语气也要模仿。
在沟通表达中,语言是内容传播的工具和载体,语言内容本身承载的信息量比我们想象的要少很多。
7-38-55定律:“UCLA的教授Albert Mehrabian于1971年所做的研究揭露,
有效的情感和态度沟通
包含三大要素:肢体语言、声调和说话内容,信息中有
55%的意义来自身体语言(仪态、姿势、表情),38%的意义来自谈话时的声音面(语气、声调、速度),仅有7%的意义来自说出来的内容(遣词用字)
。”来自网络搜索。
眼神交流、微笑神态就能点亮照片
眼神、手势、动作、表情等肢体动作比语言本身更加能够传递更多的信息
,正是因为对口译的关注和练习,才让我注意到更细微的肢体语言。
这一点适用于所有沟通场合,而且还能迁移到拍照片中的眼神和表情!
口译和公众演讲有什么关系呢?
想象一下,你的翻译对象说了一句话,你紧张地边听边记,对方说完了,现场观众都看着你,你立马就有开口说话翻译成另一种语言,而且你需要与翻译对象、观众做眼神交流,要有手势和动作。所以说交替传译需要面对观众,是某种形式的公众演讲。
交替传译对于沟通技巧、公众演讲能力是有要求的,这其中包括控场能力,和观众的眼神交流,你翻译时的肢体动作,你自信、沉着冷静的翻译,稳健地开始说你的翻译内容,也会提升你翻译对象的形象,帮助你的翻译对象提升形象!