注释
[1][3][48][66] 查尔斯·B. 施密特、昆廷·斯金纳主编:《剑桥文艺复兴哲学史》,徐卫翔译,华东师范大学出版社2020年版,第813页,第846页,第812页,第131页。
[2] Horace, Satires, Epistles and Ars Poetica, trans. H. Rushton Fairclough, Cambridge, MA & London: Harvard University Press, 1929, p. 478.
[4][5][6][7] George A. Kennedy, Classical Rhetoric and Its Christian and Secular Tradition from Ancient to Modern Times, Chapel Hill: The University of North Carolina Press, pp. 13-15, 127-130, p. 227, p. 1, p. 98.
[8][12][15][35][36][43][53][54][56][59][61] Desiderius Erasmus, On Copia of Words and Ideas, trans. Donald B. King and H. David Rix, Milwaukee: Marquette University Press, 1999, p. 2, p. 3, pp. 90-91, p. 4, p. 43, p. 86, p. 67, p. 84, p. 84, p. 35, p. 48.
[9] Walter M. Gordon, Humanist Play and Belief: The Seriocomic Art of Desiderius Erasmus, Toronto: University of Toronto Press, 1990, p. 12.
[10] Thomas O. Sloane, “Schoolbooks and Rhetoric: Erasmus’s Copia”, Rhetorica: A Journal of the History of Rhetoric, Vol. 9, No. 2 (1991): 114.
[11] Cicero, De Oratore Book III, De Fato, Paradoxa Stoicorum, De Partitione Oratoria, trans. H. Rackham, Cambridge, MA: Harvard University Press, 1942, p. 98.
[13] See T. W. Baldwin, Shakespeare’s Small Latine and Lesse Greeke, Urbana: University of Illinois Press, 1944, p. 157.
[14][16] Marjorie Donker, Shakespeare’s Proverbial Themes: A Rhetorical Context for the Sententia as Res, New York: Greenwood, 1992, p. 1, p. 1.
[17][23][25] Albert H. Tricomi, “Shakespeare, Chapman, and the Julius Caesar Play in Renaissance Humanist Drama”, in Mario A. Di Cesare (ed.), Reconsidering the Renaissance: Papers from the Twenty⁃first Annual Conference, Binghamton: State University of New York, 1992, pp. 398-399, p. 402, p. 400.
[18][21] 张源:《莎士比亚的〈凯撒〉与共和主义》,《北京大学学报》2014年第3期。
[19] 塔西佗:《编年史》上,王以铸、崔妙因译,商务印书馆1981年版,第9页。
[20] 斯图厄特:《莎士比亚的人物和他们的道德观》,殷宝书译,杨周翰编选:《莎士比亚评论汇编》下,中国社会科学出版社1979年版,第218页。
[22][24] Ernest Schanzer, “The Problem of Julius Caesar”, Shakespeare Quarterly, Vol. 6, No. 3 (1955): 298-299, 299.
[26][28] Mildred E. Hartsock, “The Complexity of Julius Caesar”, PMLA, Vol. 81, No. 1 (1966): 56, 57.
[27] Norman Holland, “The ‘Cinna’ and ‘Cynicke’ Episodes in Julius Caesar”, Shakespeare Quarterly, Vol. 11, No. 4 (1960): 443.
[29][30][33][34][41][42][44][45][51][55][58][60] 莎士比亚:《裘力斯·凯撒》,《莎士比亚全集》五,朱生豪译,人民文学出版社1994年版,第110页,第111页,第111页,第102页,第106页,第137页,第130页,第130页,第146—147页,第148页,第151页,第149页。
[31][32][40][62] Jeffrey J. Yu, “Shakespeare’s Julius Caesar, Erasmus’s De Copia, and Sentential Ambiguity”, Comparative Drama, Vol. 41, No. 1 (2007): 80, 80, 85, 79.
[37] 莎士比亚:《裘力斯·凯撒》,《莎士比亚全集》五,第93—94页。中译本此处人名为“庞贝”,本文根据通行译名改为“庞培”。
[38][39] Plutarch, “Life of Caesare”, Parallel Lives of Noble Grecians and Romans, Vol. IX, trans. Bernadotte Perrin, Cambridge, MA & London: Harvard University Press, 1919, p. 575, p. 575.
[46] Plutarch, “The Life of Marcus Brutus”, Parallel Lives of Noble Grecians and Romans, Vol. IX, p. 131.
[47][49][50] Gayle Greene, “‘The Power of Speech/To Stir Men’s Blood’: The Language of Tragedy in Shakespeare’s Julius Caesar”, Renaissance Drama, Vol. 11 (1980): 74, 82, 85.
[52] 刘亚猛:《西方修辞学史》,外语教学与研究出版社2018年版,第100—101页。
[57] 莎士比亚:《裘力斯·凯撒》,第149页。中译本此处人名为“勃鲁托斯”,本文根据通行译名改为“布鲁图斯”。
[63] 莎士比亚:《裘力斯·凯撒》,第139—140页。中译本此处人名为“凯歇斯”,本文根据通行译名改为“卡西乌斯”。
[64] See Annabel M. Patterson, Censorship and Interpretation: The Conditions of Writing and Reading in Early Modern England, Madison: University of Wisconsin Press, 1985, pp. 49-58.
[65] John Dryden, An Essay of Dramatic Poesy, ed. Thomas Arnold, New Delhi: Atlantic Publishers, 2006, p. 3.