2024年11月8日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on November 8, 2024应新加坡副总理颜金勇邀请,中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥将于11月10日至11日访问新加坡,并同颜金勇副总理共同主持中新双边合作联委会第二十次会议、中新苏州工业园区联合协调理事会第二十五次会议、中新天津生态城联合协调理事会第十六次会议、中新(重庆)战略性互联互通示范项目联合协调理事会第八次会议。
At the invitation of Deputy Prime Minister of Singapore Gan Kim Yong, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang will visit Singapore from November 10 to 11, and co-chair with Deputy Prime Minister Gan Kim Yong the 20th meeting of the China-Singapore Joint Council for Bilateral Cooperation, the 25th meeting of the China-Singapore Suzhou Industrial Park Joint Steering Council, the 16th meeting of the China-Singapore Tianjin Eco-City Joint Steering Council, and the eighth meeting of the China-Singapore (Chongqing) Demonstration Initiative on Strategic Connectivity Joint Steering Council.
应阿塞拜疆总统阿利耶夫邀请,习近平主席特别代表、中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥将于11月12日至13日赴阿塞拜疆出席世界领导人气候行动峰会,并应阿塞拜疆副总理穆斯塔法耶夫邀请访问阿塞拜疆。
At the invitation of President of Azerbaijan Ilham Aliyev, President Xi Jinping’s Special Representative, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang will travel to Azerbaijan from November 12 to 13 for the World Leaders Climate Action Summit and visit Azerbaijan at the invitation of Deputy Prime Minister of Azerbaijan Shahin Abdulla oglu Mustafayev.
总台央视记者:今天我们看到消息,习近平主席将出席亚太经合组织第三十一次领导人非正式会议和二十国集团领导人第十九次峰会,请问中方对于两次会议有什么期待?希望通过出席这两场会议向世界传递什么信息?
CCTV: Could you share with us China’s expectations for the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting and the 19th G20 Summit? What message does China hope to send to the world at these meetings?
毛宁:习近平主席出席今年亚太经合组织领导人非正式会议,是中国面向亚太开展的一次重要元首外交行动,充分体现了中方对亚太经济合作的高度重视。当前,世界经济增长乏力,亚太区域经济合作面临新的挑战。亚太经合组织是亚太地区重要经济合作平台,各方期待亚太继续发挥引擎作用,引领世界经济增长。习近平主席将在会上发表重要讲话,介绍深化改革开放重要举措,阐述中国对推进亚太合作的政策主张。中方愿同各方一道努力,全面平衡落实亚太经合组织2040年布特拉加亚愿景,推动此次会议取得积极成果,为推进区域经济一体化、促进亚太和世界增长注入新动力,携手构建亚太命运共同体。
Mao Ning: President Xi Jinping’s attendance at this year’s APEC Economic Leaders’ Meeting is an important move of China’s heads-of-state diplomacy facing the Asia-Pacific, which fully shows the high importance China attaches to Asia-Pacific economic cooperation. In a world struggling to find drivers for growth, regional economic cooperation in the Asia-Pacific faces new challenges. APEC is an important platform for economic cooperation in the Asia-Pacific, and this region is expected to continue to play its role as a dynamic engine for world economic growth. President Xi Jinping will deliver an important speech at the meeting to elaborate on China’s important measures to deepen reform and opening up and propositions on advancing Asia-Pacific cooperation. China stands ready to work with other parties to deliver on the APEC Putrajaya Vision 2040 in an all-round and balanced way, strive for positive outcomes of this meeting, provide new impetus for advancing regional economic integration and promoting the growth of Asia-Pacific and the rest of the world, and jointly build an Asia-Pacific community with a shared future.
习近平主席出席二十国集团峰会彰显了中方对多边主义的坚定支持,体现了中方对二十国集团合作的高度重视。当前,世界经济增长动力不足,全球发展面临挑战,国际局势中不稳定不确定因素增多。各方普遍期待二十国集团发挥国际经济合作主要论坛作用,为促进世界经济增长注入动力,为完善全球经济治理指明方向。习近平主席与会将发表重要讲话,围绕“构建公正的世界和可持续的星球”这一主题,同各国领导人进行深入交流。中方倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,愿同各方一道努力,推动里约热内卢峰会在坚持多边主义、构建开放型世界经济、支持可持续发展方面取得积极成果,发出明确信号,推动各国合作应对挑战,实现共同繁荣,携手构建人类命运共同体。
President Xi Jinping’s attendance at the G20 Summit demonstrates China’s staunch support for multilateralism and the high importance it attaches to G20 cooperation. In a world fraught with sluggish economic growth, challenges in development and increasing uncertainties and instability, it is a widely shared expectation that the G20 will play its role as the premier forum for international economic cooperation, provide a driving force for world economic growth and guide the way forward for improving global economic governance. President Xi Jinping will deliver an important speech at the meeting and have an in-depth exchange of views with leaders of other countries under the theme of “Building a just world and a sustainable planet.” China champions an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and stands ready to work with other parties to strive for positive outcomes and send out clear-cut messages of the Rio de Janeiro Summit in upholding multilateralism, building an open world economy and supporting sustainable development, and help countries to join hands in addressing challenges, achieving common prosperity and building a community with a shared future for mankind.
总台CGTN记者:习近平主席即将对秘鲁、巴西进行国事访问,能否介绍此访主要安排及中方对发展中秘、中巴关系的期待?
CGTN: On the state visits by President Xi Jinping to Peru and Brazil, can you share the main program and China’s expectation for China-Peru and China-Brazil relations?
毛宁:秘鲁是拉美重要国家,中国同秘鲁建有全面战略伙伴关系。建交53年来,中秘政治互信不断巩固,共建“一带一路”合作成果丰硕,人文交流更加深入,给两国人民带来了实实在在的好处。去年以来,习近平主席和博鲁阿尔特总统两度会晤,为中秘关系发展擘画新蓝图。
Mao Ning: Peru is an important country in Latin America. China and Peru are comprehensive strategic partners. Over the past 53 years of diplomatic ties, China and Peru have consolidated political mutual trust, achieved fruitful outcomes in Belt and Road cooperation, and deepened cultural and people-to-people exchanges, bringing tangible benefits to the peoples of the two countries. Since last year, President Xi Jinping and President Dina Ercilia Boluarte Zegarra have met twice to draw a new blueprint for the growth of bilateral relations.
此访是习近平主席时隔8年再次访问秘鲁。访问期间,习近平主席将同博鲁阿尔特总统举行会谈,就双边关系、重点领域合作等深入交换意见,并出席欢迎仪式、合作文件交换仪式、欢迎宴会等国事活动,以及其他相关配套活动。相信习近平主席此访将进一步夯实中秘政治互信,深化各领域务实合作,推动中秘全面战略伙伴关系取得更多积极成果,更好造福两国人民。
This is President Xi Jinping’s second visit to Peru in eight years. During the visit, President Xi Jinping will hold talks with President Dina Ercilia Boluarte Zegarra for an in-depth exchange of views on bilateral relations and cooperation in priority areas. He will also attend state events including the welcoming ceremony, the ceremony to exchange cooperation documents, and the welcoming banquet, as well as other side events. We believe that President Xi Jinping’s visit will further consolidate political mutual trust, deepen practical cooperation in various areas, and achieve more positive outcomes in the China-Peru comprehensive strategic partnership for the benefit of the peoples of the two countries.
中国和巴西分别是东西半球最大的发展中国家,均为重要新兴市场国家,互为全面战略伙伴。今年是中巴建交50周年。半个世纪以来,面对国际风云变幻,中巴关系始终保持健康稳定发展,各领域务实合作成果丰硕,成为发展中大国团结合作、携手发展的典范,双边关系的全局性、战略性、全球性影响持续提升。去年4月,巴西总统卢拉成功对中国进行国事访问,两国元首就引领开辟新时代中巴关系新未来达成一系列重要共识。
China and Brazil are the biggest developing country respectively in the Eastern and Western Hemisphere. The two countries are both important emerging economies and comprehensive strategic partners. This year marks the 50th anniversary of China-Brazil diplomatic relations. Over the past half a century, amid the changing international landscape, the two countries have maintained sound and steady development of bilateral ties, achieved fruitful outcomes in practical cooperation in various areas, and set an example of major developing countries pursuing common development in solidarity and cooperation. The overall, strategic and global significance of the bilateral relations has continued to improve. In April last year, President of Brazil Lula da Silva paid a successful state visit to China, and the two presidents reached a number of important common understandings on guiding and opening up new prospects of China-Brazil relations in the new era.
此访将是习近平主席时隔5年再次访问巴西。习近平主席将同卢拉总统举行会谈,就双边关系及共同关心的国际地区问题深入交换意见,出席欢迎仪式、合作文件签字仪式、共见记者、欢迎宴会等国事活动。相信习近平主席此访将进一步巩固双方政治互信,提升双边关系的战略性、创新性和引领性,加强两国发展战略对接,深化双方在全球热点问题上的战略沟通和协调,携手开启中巴关系下一个“黄金50年”。
This is President Xi Jinping’s second visit to Brazil in five years. President Xi Jinping will have talks with President Lula da Silva for an in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest. He will also attend state events, including the welcoming ceremony, the signing ceremony of cooperation documents, the joint meeting with the press, and the welcoming banquet. We believe President Xi Jinping’s visit will further consolidate political mutual trust, improve the strategic significance, innovative nature and leading role of the bilateral relations, enhance synergy between the two countries’ development strategies, deepen strategic communication and coordination on global hotspot issues, and jointly open up the next golden 50 years of China-Brazil relations.
路透社记者:习近平主席出席亚太经合组织领导人非正式会议或二十国集团领导人峰会期间,是否将会见美国总统拜登?
Reuters: Please could you tell us whether President Xi will meet with US President Biden at, I believe, APEC or G20 summits?
毛宁:我没有可以发布的信息。
Mao Ning: I have no information to share.
法新社记者:美国前财长姆努钦昨天接受采访称,建议对华加征关税。中方对此有何回应?
AFP: On tariffs, specifically about former treasury secretary Steven Mnuchin who said in an interview yesterday that tariffs are needed to be used, especially with regard to China, essentially saying that he would recommend using tariffs against China. Does China have a response to this?
毛宁:具体问题请向主管部门了解。作为原则,我想重申,贸易战没有赢家,也不利于世界。
Mao Ning: I’d refer you to competent Chinese authorities for specifics. More broadly, let me reiterate that there is no winner in a trade war, nor will the world benefit from it.
今日俄罗斯记者:昨天,俄罗斯总统普京表示,美国奉行“双重遏制”政策,试图同时遏制中国和俄罗斯,但如果美国改变这一政策,所有人都将受益。他还表示,俄罗斯支持中国,因为中国奉行“克制”政策,并且中俄是“盟友”。中方对此有何评论?
RIA Novosti: Russian President Vladimir Putin said yesterday that the US is pursuing a policy of dual containment, trying to contain both China and Russia, but if the US changes its vector towards Moscow and Beijing, everyone will benefit. He also added that Russia supports China because it pursues a restrained policy and because it is Russia’s ally. What’s China’s comment on these statements?
毛宁:中俄是新时代全面战略协作伙伴。两国始终在不结盟、不对抗、不针对第三方原则基础上发展双边关系和各领域合作。
Mao Ning: China and Russia are each other’s comprehensive strategic partners of coordination for a new era. The two sides as always grow bilateral relations and carry out cooperation across the board based on the principle of non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party.
中方始终认为,大国竞争不符合时代潮流。遏制打压、阵营对抗不得人心,相互尊重、合作共赢才是国家间的正确相处之道。
China always believes that major-country competition runs counter to the trend of the times, and containment and suppression as well as bloc confrontation will win no support. Mutual respect and win-win cooperation is the right way for countries to get along with each other.
《中国日报》记者:中方刚刚发布了丁薛祥副总理将作为习近平主席特别代表赴阿塞拜疆出席世界领导人气候行动峰会并访阿的消息,请问能否进一步介绍相关情况?
China Daily: You just announced that Vice Premier Ding Xuexiang will, as the special representative of President Xi Jinping, travel to Azerbaijan to attend the World Leaders Climate Action Summit and visit the country. Could you share more information with us on that?
毛宁:联合国气候变化巴库大会(COP29)主席国阿塞拜疆将举行世界领导人气候行动峰会。COP29主要任务是制定2025年后气候资金目标,并为各方提交新一轮国家自主贡献作准备,对推进全球气候治理具有重要意义。丁薛祥副总理将作为习近平主席特别代表出席峰会。
Mao Ning: Azerbaijan, the host of the 29th Conference of the Parties on Climate Change (COP 29) in Baku, will hold the World Leaders Climate Action Summit. The main task of COP29 is to set a global climate finance goal after 2025 and make preparations for the submission of a new round of Nationally Determined Contributions (NDCs), which is of great importance to advancing global climate governance. Vice Premier Ding Xuexiang will attend the summit as the special representative of President Xi Jinping.
中方愿与各方一道,维护《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》的目标、原则和制度,推动务实行动,实现可持续发展。期待各方在本次大会上就气候资金目标达成积极成果。发达国家应切实履行责任,为发展中国家应对气候变化提供有力资金支持。中方将继续在南南合作框架下,为其他发展中国家提供力所能及的帮助。
China stands ready to work with other parties to uphold the goal, principles and system of the UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the Paris Agreement, advance practical actions and achieve sustainable development. China hopes to see positive outcomes on the global climate finance goal at the meeting. Developed countries should earnestly fulfill their responsibilities and provide strong financial support to developing countries for their climate response. China will continue to offer assistance to fellow developing countries to the best of its capacity under the framework of South-South cooperation.
中国和阿塞拜疆是真诚互信的好朋友、平等互利的好伙伴。今年7月,习近平主席在上海合作组织阿斯塔纳峰会期间同阿利耶夫总统举行会见,共同宣布将双边关系提升至战略伙伴水平,为中阿关系发展开启历史新篇章。丁薛祥副总理访阿期间,将同穆斯塔法耶夫副总理举行会谈,就双边关系和各领域合作深入交换意见。相信此访将进一步推动中阿关系发展,给两国人民带来更多福祉。
China and Azerbaijan are good friends with sincerity and mutual trust, and good partners based on equality and mutual benefit. In July this year, President Xi Jinping met with President Ilham Aliyev on the sidelines of the Astana summit of the Shanghai Cooperation Organization (SCO), and the two sides jointly announced the decision to elevate the bilateral relations to a strategic partnership, which has opened a new chapter for the growth of the relations between China and Azerbaijan. During Vice Premier Ding Xuexiang’s visit, he will hold talks with Deputy Prime Minister Shahin Abdulla oglu Mustafayev and the two sides will have an in-depth exchange of views on bilateral relations and cooperation across the board. We believe that this visit will further move forward the China-Azerbaijan relationship and bring more benefits to the two peoples.
法新社记者:昨天,德国联邦检察官办公室称逮捕了一名美国公民,此人涉嫌主动提出为中国从事间谍活动,监视美国在德军事机构。中方是否了解此案?对此有何评论?
AFP: German prosecutors said yesterday that they had arrested an American citizen for allegedly offering to spy for China on US military institutions in Germany. Is China aware of this case and do you have a comment?
毛宁:我不了解你提到的情况。
Mao Ning: I am not aware of what you mentioned.
澎湃新闻记者:中方发布了丁薛祥副总理将访问新加坡并主持中新双边合作机制会议的消息。发言人能否进一步介绍有关情况?
The Paper: China just announced that Vice Premier Ding Xuexiang will visit Singapore and chair the China-Singapore bilateral cooperation mechanism meetings. Could you share more information with us?
毛宁:中国和新加坡是友好邻邦和重要合作伙伴,去年两国确立了全方位高质量的前瞻性伙伴关系新定位。中新双边合作机制会议是统筹两国合作的最高级别机制平台,为深化双边合作、推动中新关系发展发挥了重要作用。
Mao Ning: China and Singapore are friendly neighbors and important cooperation partners, and the two countries elevated bilateral relations to an all-round high-quality future-oriented partnership last year. The China-Singapore bilateral cooperation mechanism meetings are the highest platform of mechanisms to coordinate cooperation between the two countries, which play an important role in deepening bilateral cooperation and advancing bilateral relations.
丁薛祥副总理访问新加坡期间,将同新加坡领导人就双边关系和共同关心的问题深入交流,并同颜金勇副总理共同主持中新双边合作机制会议。中方期待同新方一道,以此访和机制会议为契机,加强战略沟通,深化拓展各领域合作,为两国人民带来更多福祉,促进地区繁荣发展。
During Vice Premier Ding’s visit, he will have in-depth exchanges with the leaders of Singapore on bilateral relations and issues of mutual interest, and co-chair the China-Singapore bilateral cooperation mechanism meetings with Deputy Prime Minister Gan Kim Yong. China stands ready to work with Singapore and take this visit and the mechanism meetings as an opportunity to strengthen strategic communication, deepen and expand cooperation across the board, deliver more benefits for the two peoples and promote regional prosperity and development.
路透社记者:俄罗斯总统普京表示,愿同美国当选总统特朗普恢复对话,特关于乌克兰问题的表态“值得关注”。中方对此有何评论?
Reuters: Does China have any comment on Russian President Vladimir Putin saying he would be open to resuming talks with US President-elect Donald Trump and that Trump’s comments on Ukraine “warrant attention?”
毛宁:俄美关系是俄罗斯和美国之间的事情。
Mao Ning: The relationship between Russia and the US is a matter between the two countries.
关于乌克兰危机,中方立场是一贯的。我们支持一切有利于政治解决的努力。
On the Ukraine crisis, China’s position is consistent. We support all efforts that are conducive to the political settlement of the crisis.
法新社记者:阿斯利康中国公司几天前表示,其总裁在中国被拘留。发言人能否介绍更多情况?
AFP: I have a question on AstraZeneca. Over the last couple of days, the company has said that its president has been detained in China. Can you provide any more information on this case?
毛宁:我不了解具体情况,建议向中方主管部门了解。
Mao Ning: I am not familiar with the specifics. I’d refer you to competent authorities.
法新社记者:台湾“海巡署”今天称,如举报在“台湾水域”发现外国军舰包括大陆军舰,将得到现金奖励。外交部对此有何评论?
AFP: Taiwan’s coast guard today said that it would be giving people cash rewards for reporting the presence of foreign military ships in its waters and they included the PRC ships in that. Does China have a comment on this new policy?
毛宁:这不是外交问题。
Mao Ning: This is not a question about foreign affairs.
中新社记者:据报道,菲律宾正式出台“海洋区域法”和“群岛海道法”。中方对此有何评论?
China News Service: It’s reported that the Philippines officially signed the “Philippine Maritime Zones Act” and the “Philippine Archipelagic Sea Lanes Act” into law. What’s China’s comment?
毛宁:中国外交部已就菲律宾出台所谓“海洋区域法”和“群岛海道法”发表声明,并召见菲律宾驻华大使提出严正交涉。
Mao Ning: The Ministry of Foreign Affairs of China has issued a statement on the Philippines signing into law the so-called “Maritime Zones Act” and “Archipelagic Sea Lanes Act,” and summoned the Philippine Ambassador to China to make serious protests.
我想强调的是,菲律宾所谓“海洋区域法”,将中国黄岩岛和南沙群岛大部分岛礁及相关海域非法纳入菲方海洋区域,妄图以国内立法形式固化南海仲裁案非法裁决。此举严重侵犯中国在南海的领土主权和海洋权益,中方强烈谴责、坚决反对。
Let me stress that the so-called “Philippine Maritime Zones Act” illegally includes China’s Huangyan Dao and most of the islands and reefs of China’s Nansha Qundao, and their relevant waters into the Philippines’ maritime zones. The act also aims to further solidify the illegal arbitral award on the South China Sea in the form of domestic legislation. This move severely violates China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. We strongly condemn and firmly oppose it.
中国在南海的领土主权和海洋权益具有充分的历史和法理依据,符合包括《联合国海洋法公约》在内的国际法,不会因菲方“海洋区域法”的出台受到任何影响。南海仲裁案所谓裁决非法、无效,中方不接受、不承认,反对且不接受任何基于该裁决的主张或行动。
China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea are solidly grounded in history and the law, comply with international law including the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), and will not be affected by the “Philippines Maritime Zones Act.” The so-called arbitral award on the South China Sea is illegal, null and void. China does not accept or recognize it. We oppose and do not accept any claim or action based on the award.
菲律宾打着落实《联合国海洋法公约》的旗号,企图通过所谓“海洋区域法”给其在南海的非法主张和行为张目,是非法的、无效的。该法严重违反《南海各方行为宣言》,将导致南海局势复杂化。菲方依据该法在南海采取任何侵权挑衅行动,中方都将予以坚决应对。
The Philippines seeks to justify its illegal claims and actions in the South China Sea by approving the so-called “Maritime Zones Act” in the name of implementing UNCLOS. This is illegal, null and void. This so-called legislation seriously violates the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and will make the situation in the South China Sea more complex. China will firmly oppose any infringement activities and provocations by the Philippines in the South China Sea based on the act.
中方敦促菲方切实尊重中国领土主权和海洋权益,立即停止采取任何可能导致争议扩大化、局势复杂化的单方面举动,切实维护南海的和平稳定。中方保留采取必要措施的权利。
China urges the Philippines to earnestly respect China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests, immediately end any unilateral move that may escalate the dispute and complicate the situation, and keep the South China Sea peaceful and stable. China reserves the right of taking all measures necessary.
关于菲律宾“群岛海道法”,其中多处与国际法规定和国际海事组织决议不符。中方要求菲方切实遵守国际法,不得损害各方依据包括《联合国海洋法公约》在内的国际法所享有的合法权利。
Various parts of the Philippine “Archipelagic Sea Lanes Act” are not compatible with regulations of international law and resolutions of the International Maritime Organization. We ask the Philippines to earnestly abide by international law and not to undermine other countries’ lawful rights under UNCLOS and other international law.