在今天的外刊语言表达中,我们谈两个话题:
我们首先谈一谈“导致”可以怎么说。
be a recipe for
在 Foreign Affairs (《外交事务》)杂志1-2月期中有一篇约瑟夫·奈(Joseph Nye) 写的文章,题目叫 Will the Liberal Order Survive? (自由秩序是否会维持下去?)在讲文章内容之前,我先跟大家简单介绍一下约瑟夫·奈。“软实力”一词相信大家耳熟能详,是谁提出来的呢?是他是他就是他,我们的朋友约瑟夫·奈,《经济学人》这本杂志曾经对他的介绍一笔带过:
The party borrowed the idea of soft power from an American academic, Joseph Nye, who coined(to invent a new word) the term in 1990. Mr Nye argued that hard power alone was not enough to wield influence in the world. It had to come from “the soft power of attraction”
今天我们要讲的文章对当前的世界秩序进行了分析,其中有这么一句话:
Trying to control the domestic politics of a country is a recipe for failure, and force has little to offer in addressing issues such as climate change, financial stability, or Internet governance.
试图控制一国内政会导致失败,军队对解决气候变化、金融稳定或网络治理等问题无所裨益。
Be a recipe for sth: to be likely to cause a particular result, often a bad one
例如:
be a recipe for disaster/trouble/success, etc.
是灾难的祸因/麻烦的源头/成功的诀窍等
All those children unsupervised sounds to me like a recipe for disaster
那些孩子全都没人看管,在我听来这会出大乱子。
sow the seeds of
Sow the seeds of 更像是“埋下祸根,埋下隐患”,不过本质上讲,也是表达的“导致”这个意思。
我们之前有一篇文章,题目叫“欧盟何去何从之欧盟历史”,这篇文章总结分析了《时代周刊》和《经济学人》里有关欧盟的文章。其实不光这两本杂志,Foreign Affairs (《外交事务》)杂志1-2月期中也有一篇文章,专门分析的欧盟。我们来看文章:
The roots of the EU’s current crisis can be traced to the 1980s. In the rest four decades after World War II, leaders saw the European project primarily as a means of restoring the political legitimacy of their war-torn nation-states. In the 1980s, however, Europe’s elites set their sights on a loftier goal: forging a supranational economic regional order over which an enlightened technocracy would reign supreme. The creation of the single market in 1986 and then the introduction of a single currency a decade later seemed to herald a glorious new era of economic growth and political integration.
文章一开始说,欧盟目前面临的危机源于80年代,本来成立欧盟的原因是要恢复政治稳定,但80年代的时候,这些国家的目标更加宏大了:建立一个超国家的区域经济秩序,也就是欧盟。于是,在1986年的时候,建立了单一市场,十年后,建立了单一货币。这似乎迎来了经济增长和政治一体化的光明前景。
但作者认为,正是这些举措,为欧盟目前面临的危机埋下了隐患的种子。于是里面就出现了我们今天要讲的搭配:
In reality, however, these steps sowed the seeds of Europe's current crisis. (Foreign Affairs, 1-2, P86)
translate into
"Translate into" 这个词组之前我们讲过,除了众所周知的“翻译为”,还有“转化成”的意思,不过,今天我们再讲一个新的用法,它表示“导致”。
再讲新意思之前,我们先回顾一下当“转化”讲的用法:
我们继续拿 Foreign Affairs (《外交事务》)杂志1-2月期中的文章中的句子举例子,这篇文章叫 World Order 2.0,世界秩序 2.0,作者叫 Richard Haass, 一个非常有名的国际政治理论家。“主权”一词想必大家并不陌生,强调一个国家的权利,即对内最高权和对外独立权。这篇文章里,作者提出了一个新的概念,叫 Sovereign Obligation(主权义务),国家不光要享有主权权利,还要承担主权义务,作者认为,他提出的这个概念,和“主权”的提出具有相同划时代的意义。
我们不多说,直接看例句:
But translating this principle into practice has proved impossible and is likely to remian difficult given divergent political agendas (there are few, if any, situations that are apolitical or solely humanitarian) and high costs of an effective intervention even when objectives overlap. (Foreign Affairs, 1-2, P6)
但是,将这一原则转变为实践不太可能,而且会很困难,因为各国的政治议题不同(有很多情况是完全人道主义、和政治无关的),也是因为有效干预的成本太高,即使各国目标有重合之处。
我们再来看一下当“导致”讲该怎么用,举几个栗子:
竞争通常会降低消费者的成本。
艺术上的成功并不一定能带来商业的成功。
新设计提升了汽车的内部空间。
此外,也可以说 be responsible for, give rise to, prompt 等,这些也是比较常见的。
下面我们再来聊一聊 recourse 的用法。
Recourse 一词表示“依靠,依赖,求助”,尤指在艰难或危险的情况下,常见的搭配主要有两个:
have (a) recourse to
诉诸或采取(令人不愉快的手段);求助于
without recourse to sth ( = without using or doing something )
不使用(借助)某事物
《经济学人》2月18号的封面文章 Reproductive technologies: Sex and science (生殖技术:性与科学) 中有这么一句话:
If one person tried to be both father and mother to a child, the resulting eggs and sperm would, without recourse to wholesale gene editing, combine to concentrate harmful mutations in what would amount to the ultimate form of inbreeding.
假如一个人既想成为一个孩子的父亲,又想成为他的母亲,如果精卵不进行全面的基因编辑的话,将富集有害突变,最终导致其危害相当于近亲繁殖的程度。
再以 Foreign Affairs (《外交事务》)杂志1-2月期中的文章 World Order 2.0 (世界秩序 2.0) 为例:
When a party believes that such obligations are not being met, it has recourse to arbitration. (Foreign Affairs, 1-2, P7)
如果一方认为义务没有被落实,可以采取仲裁手段。
再如《经济学人》4月8号期的封面文章 Computer security: the myth of cyber-security(计算机安全:网络安全之谜) 中有这么一个句子:
A firm that takes reasonable steps to make things safe, but which is compromised nevertheless, will have recourse to an insurance payout that will stop it from going bankrupt.
在讲这个句子之前,我们先熟悉一下这一篇文章的背景。这一篇文章先列举一系列网络黑客攻击的例子说明网络很不安全,然后分析其原因,得出结论:网络不可能安全。随后笔锋一转,说,虽然不可能安全,但我们不能坐以待毙,并从三个方面提出了解决方案:政府监管、立法、保险。
这个例句就是第三个解决方案——保险中的一个句子,是说,假如公司采取合理措施,保障安全,但还是受到了攻击,可以向保险公司索赔,从而避免破产。