The aim is to produce a system that could help human babies born at 23 weeks, which is currently the lower limit of
viability
(between a third and half of such babies survive, and even that requires heroic efforts). It will be a while, though, before the technology arrives in hospitals. For one thing, the parallels between sheep and people are not perfect. Human fetuses at a similar stage of
gestation
are only about a third of the size of lambs, so the equipment will have to be shrunk
commensurately
. And any procedure applied to such delicate patients will require a lot of proving before regulators give the go-ahead. Treating mothers at risk of premature birth with
steroids
, for instance, helps prepare their babies’ lungs for breathing air, and is now routine. But it took more than 20 years of tests and research before that discovery was deemed robust enough to make its way into hospitals.
其目的是建立一个可以救助在23周出生的婴儿的系统,23周是目前存活的下限(即使再努力的进行救治,也仅有三分之一到二分之一的婴儿存活)。这一技术还需一段时间才能应用在医院。一方面,因为羊与人类之间的相似度不够。在相同的妊娠期阶段,人类胎儿的大小只有羊羔胎儿的三分之一,因此要同比例的缩小设备。在监管机构批准之前,任何应用于此类非常脆弱的患者的医药治理程序都需进行大量的实验验证。举例来说,现在用类固醇治疗有早产风险的目前是常用的医药治疗手段,这有助于让他们孩子的肺部适应呼吸空气。但是科学家却花了20年多的时间对类固醇进行测试和研究,最终才确认该项医学发现足够安全,可以在医院使用。