专栏名称: 考研英语外刊阅读
按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
目录
相关文章推荐
淘股吧  ·  挑战异动!今晚关注消息...... ·  昨天  
XYSTRATEGY  ·  【兴证策略张启尧团队】谁在买港股? ·  昨天  
俊杰财经  ·  2月26日股市内参(股市早知道,快人一步) ·  2 天前  
俊杰财经  ·  2月26日股市内参(股市早知道,快人一步) ·  2 天前  
圆圆说财实盘  ·  逆势15CM!这票后期或将大涨!!! ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语外刊阅读

外刊阅读20201016|疫情下的创业热潮:“危”中求“机”

考研英语外刊阅读  · 公众号  ·  · 2020-10-16 20:13

正文


快,点击上方 蓝字 关注并置顶 个公众号,一起涨姿势~


全文字数:1269字

阅读时间:13分钟


上期翻译答案

The country has put strict limits (on foreign participation in government procurement projects), throttled foreign investment (in publicly traded domestic companies) and set up a cabinet-level division tasked with monitoring threats to the country’s economic security.

他们严格控制外国参与政府采购项目,限制外国投资国内的上市公司,还设立了一个专门监控国家经济安全威胁的内阁级部门。

put limit on ...,禁止...;tasked with ...是对division的修饰说明。

1.procurement (尤指为政府或机构)采购;购买,the process of obtaining supplies of sth, especially for a government or an organization

2.throttle 抑制;阻止(本意为掐住喉咙) to not allow (something) to grow or develop


《本期内容》


导读

新冠肺炎疫情的爆发改变了很多人的生活,有的公司因为疫情破产,有的却从危机中嗅到商机,抓住机遇,开拓出自己的一片事业。


双语阅读


In a little-known challenge to the economic fallout of the pandemic, millions of people have turned the crisis into an opportunity for progress. That is especially true in the United States. According to the Census Bureau, new businesses are springing up at the fastest rate in more than a decade.

点击下方空白区域查看翻译

对这一疫情的经济影响来说,这是鲜为人知的挑战,数百万人把危机化作发展的机遇。对美国的情况尤其如此。根据人口普查局的数据,新企业的涌现速度创下了十多年来的新高。


So far in 2020, the bureau has received more than 3.2 million applications for employer identification numbers. The comparable figure for the same period last year was 2.7 million. Faced with furloughs or layoffs, many people are fashioning their own form of work. They see the pandemic as a now-or-never time to pursue a dream.

点击下方空白区域查看翻译

到2020年为止,该局已经收到了超过320万份雇主识别码申请。去年同期可比数字为270万。面对休假或裁员,许多人都在创造自己的工作方式。他们认为疫情对追求梦想来说是机不可失的。


Some people can obtain loans, but many start with their own savings, driven by the passion of a good idea to invest in a new service or product. They tap into unexplored creativity, flexibility, and adaptability.

点击下方空白区域查看翻译

有些人可以获得贷款,但许多人只用自己的积蓄创业,在好主意的热情驱动下投资于一项新服务或产品。他们挖掘出未曾开发的创造力、灵活性和适应性。


While many existing businesses have been forced to shut down, optimistic newcomers push ahead, in part out of a joy in being their own boss. The pandemic has produced a supercharged version of “creative destruction,” the theory that a good economy thrives when older businesses lose their way and innovative ones spot an opening. That churn is also putting the lie to the idea that only big corporations will survive the pandemic.

点击下方空白区域查看翻译

虽然许多现有的企业被迫关闭,但乐观的新来者却在前进,部分原因是出于自己当老板的喜悦。 翻译划线句,在文末留言框内打卡,答案下期公布~ 这种市场洗牌也证明所谓只有大公司才能在这场疫情中存活的想法是错误的。


One reason many of these new businesses are enjoying early success is that customers crave in-person buying experiences after long periods of social isolation. That’s especially true when customers can meet new people, such as in a cafe.

点击下方空白区域查看翻译

这些新企业之所以能在早期获得成功,原因之一是客户在经历了长时间的社交隔离后,渴望亲身购物的体验。尤其是通过这种方式顾客可以认识新朋友时,比如在咖啡馆。


本文节选自:Christian Science Monitor (基督教科学箴言报)

发布时间:2020.10.06

作者:the Monitor's Editorial Board

原文标题:The pandemic’s bloom of startups


词汇积累

1.spring







请到「今天看啥」查看全文