主要观点总结
本文围绕电影《哪吒2》中台词“急急如律令”的翻译问题展开,介绍了网友、工作人员、专家等对此的关注与讨论。文章梳理了多种翻译建议,包括直译、象声词创意、保留拼音和借用西方咒语等。同时,文章还报道了《哪吒2》在海外市场的上映情况和票房成绩。
关键观点总结
关键观点1: 消息引起热议
有网友称《哪吒2》中“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”,引发网友热议,相关话题冲上热搜第一。
关键观点2: 影片发行商辟谣
影片海外发行商华人影业工作人员辟谣,称“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是假的。
关键观点3: 道教文化背景
“急急如律令”源自道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,有“立即执行命令”的含义,在《哪吒》系列电影中具有特殊意义。
关键观点4: 多种翻译建议
文章梳理了多种翻译建议,包括直译、象声词创意、保留拼音和借用西方咒语等。这些建议旨在找到一个既兼顾文化意义又符合英语观众理解的翻译方式。
关键观点5: 电影上映及票房情况
自2月13日起,《哪吒2》将在多个国家上映。目前,该电影票房已超86亿,位列全球影视票房榜第28位。
正文
2月10日晚,有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。
该消息引发网友热议,
相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一。
对于《哪吒2》的翻译问题,记者从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。
华人影业工作人员辟谣
中国日报双语新闻报道,
“急急如律令”源自道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,
有“立即执行命令”的含义。
在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。
❶ 直译
Quickly, in accordance with the law.
或者:Immediately follow the spell.
在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,
“急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,也比较贴切。
不过,“急急如律令”兼具的命令性与咒语的神秘感,在这些直译版本里并没有完美体现出来。
如果再打磨一下,可以加入一些古体词或书面语,让译文兼顾韵律与权威感,节奏上更加短促有力,比如:
Swiftly, as decreed by celestial law.
celestial /səˈlestiəl/:天上的;天堂的
Hasten, by Heaven's command!
Expedite! By divine order.
expedite /ˈɛkspɪˌdaɪt/:加快
2019年《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译:
“fast fast biu biu”。
网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。
部分网友主张直接使用
“Ji Ji Ru Lyu Ling”,
类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。
就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,
哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。
英语学习博主“侃英语”提到一个西方魔术师表演时常念的词:Abracadabra /ˌæbrəkəˈdæbrə/。
a word that people say when they do a magic trick, in order to make it successful