专栏名称: 译联
中国翻译第一社群。
目录
相关文章推荐
EarlETF  ·  疯了,港股红利 ETF 都能涨停 ·  16 小时前  
梅森投研  ·  这个东西,了不起! ·  2 天前  
午间明道  ·  徐小明:小幅上升(1224) ·  2 天前  
午间明道  ·  徐小明:小幅上升(1224) ·  2 天前  
饕餮海投资  ·  这只新股涨七倍? ·  4 天前  
51好读  ›  专栏  ›  译联

广告翻译的“三板斧”

译联  · 公众号  ·  · 2017-08-04 07:41

正文

广告翻译的“三板斧”

如今,广告行业风声水起,其原因是商家纷纷意识到了广告的重要性,真真体验到了广告带来的实惠,所以一方面加大在广告上的投入,另一方面在广告用语上更是煞费苦心。

对于心心念念的广告词,有格局的商家是愿意花大价钱来求一句地道的外文的。那么,译员朋友们,Are you ready?

接下来,结合三个最近接触到的广告词与大家一起“浅谈广告翻译”,这三个实例中,有高大上的城市宣传语--“书藏古今,港通天下”;有洋溢着书香气息的学校宣传语--“不同的语言,同样的精彩”;还有肉香味十足的广告词--“相忘于江湖,不如相望着撸串”。


结合上述三句广告词,亮出今天的“三板斧”



01

第一招:吃透中文,表达到位


“书藏古今,港通天下”,如果不知道这句话的背景,连唐僧都可能会发蒙。

“书·藏古今,港·通天下”是宁波城市形象的主题口号,“书藏古今”一句,狭义上指天一阁,广义上则寓意宁波历史悠久、文化厚重,体现了宁波的人文精神。


“港通天下”则突出宁波作为现代化国际港口城市的特色。宁波因港开放,因港而兴。自古以来是连接世界的重要商埠,也是海上丝绸之路的起始港之一。

中文的字面意思查到后,可能会出这样的译文:

A city famous for a pavilion recording civilization of ancient and modern;

A city features a port leading to all over the world


Are you kidding me!

宣传部的领导评价:亲,您不会是大圣派来的吧?你让我这双语的宣传牌怎么排版?

吃透中文后,输出简洁到位的译文如下:

A city of culture;

A port to the world

(感谢宁波大学外语系教授倾情奉献的译文)

古今文化藏于天一阁的书中,天一阁建于宁波这个城市中,从书到城的转换需要对原文有深刻的理解,同时,of的感觉恰到好处,表达出文化之城这层终极含义。

总结:简洁到位的译文来源于对原文深入的理解。

课后练习:港通天下,才纳全球

有兴趣的朋友可以根据以上思路,试着做一下这道课后练习,可将译文写在评论区,得到点赞数量最多的朋友,将得红包一个。

02

第二招:换位倒推,通俗易懂

来看这句不同的语言,同样的精彩,某高校的口号,如何翻译呢?

高校的受众应该是高中的学生。那么一个高中生的翻译可能就是Different Languages, Same Wonderful,另一个好学生会说,不对,得用名词。于是查了一下某道把Wonderful改成了Splendidness。而译员则可以在这个基础上再加工一下,把Splendidness换成Excellence(这个词高大上,国内外高校用得很广)。

而如果在这句翻译实践中,我们过于依赖“第一招”的话,虽然看似在贯彻吃透原文的精神,但实际上可能会徒增烦恼。下面列出几位译员的译文:

"Find the beauty in languages";

"Shared Wonder in Languages";

"Study different languages, 

Enjoy the same beauty";

"Speak in Different Languages, 

Cheer by Same Manner";

"Diversified Languages,

Unified Strength"。

可以看出以上几位译员都在运用“第一招”,想把这句口号的精髓表达出来。但有时候口号可能就要有点口号的的样子,朦朦胧胧地存在着。所以有时候,客户的客户说好才是真的好。

03

第三招:拿来主义,事半功倍

且看此句应景的神广告相忘于江湖,不如相望着撸串,正在撸串的同学请举起油乎乎的小手。


在翻译此句广告上走了弯路的我,和您一起分享心得。

推荐以下步骤:

查中文-->拿成文-->出译文

查中文

第一步:查相忘于江湖是什么意思,OK,查到了。出泉涸,鱼相与处于陆,相以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖。----《庄子·大宗师·天运》

译为:泉水枯竭,泉下之鱼无处可逃,相互哈着水汽,把嘴里的沫子抹在对方腮上,与其这样,不如相忘,逍遥于江湖。这段话意思是:与其大家在生死存亡中互相帮助,备受煎熬,不如大家互不相识而能够自由自在地生活。通过这个故事,作者想传达的意思是:与其要人民在天下无道、黑暗混乱的日子里,彼此共度时艰守望相助,倒不如活在天下有道的世界里,大家各自互不相干的平静生活。现多指在尘世中忘却彼此,不通音讯。亦多见于情感散文中,指放下对某种情感过于执着的追求,彼此放手。

拿成文

第二步:要有拿来主义的思维,毕竟我们是在翻译不是在参加翻译大赛。截取“相濡以沫,不如相忘于江湖,很简单就查到了林语堂大师的译文“Rather than leave them to moisten each other with their damp and spittle it would be far better to let them forget themselves in their native rivers and lakes

出译文

第三步:在前两项工作的帮助下,我们可以更好地思考,并得到以下结论:

1.“相濡以沫,不如相忘于江湖是一层递进转折,而相忘于江湖,不如相望着撸串我们也把它处理成一层递进转折,句型就用林语堂大师的,到时给客户介绍起来也硬气。

2.此处的江湖在这里应该找人的世界而不是鱼的江湖,所以可以直接用中国特色的Jiang Hu拼音,或者用“the huge crowd。撸串就用have a BBQ吧。或是Chinese-style BBQ。在“相忘于江湖的处理上,我要使用两个动词,体现出“相忘,逍遥于江湖”既表现出两条鱼互相忘记(forget),也表现出各自游走(disappear separately).

3.分析完用词,我们要在自己脑中形成一个概念,就是通过这句话想要表达一个什么意思。不能只顾着顺口,不管逻辑(当然客户有可能是这么做的,但我们要给他补上)。在这里,我的译文想表达的中文意思是与其分手,不如撸串

所以仅供参考的译文是:

Rather than forget each other and disappear separately in Jiang Hu, it would be far better to face each other and have a Chinese-style BBQ

客户的口味千差万别,广告位的版面大小不一。所以在充分理解原文的基础上,我们再造一个简洁风的:

Let it go is good, Lets BBQ is better.

(分手快乐,撸串更快乐)


最后,再次用以下图片表达自己的心情



译联黄埔笔译实战

最新文章:

笔译实战:译联大学笔译学院黄埔1期正式招生


往期文章:

译联黄埔:笔译实战开课,翻译苗子请进,集中封闭学习,老曹带你就业!

译联黄埔:封闭式笔译实战1期已有7位优秀学员报名!

译联黄埔笔译实战:封闭式继续;远程可以有;跨国也欢迎。老曹想要的翻译好苗子陆续出现啦!

译联黄埔笔译实战:看看她们有多优秀?

译联黄埔笔译实战:他们已很优秀,仍在追求进步!

译联黄埔笔译实战:这位学员经验少但潜力大!

译联黄埔笔译实战:这么有理想有追求的优秀学生我能拒绝吗?

翻译企业:

需要专兼职译员的请找我

译员朋友:

需要求职找工作的请找我

译联

具有社会责任感的翻译社群

对接翻译圈诚信企业与译员

助您翻译经营之路越加顺畅

关注译联公号


输入【黄埔】或【师徒】

了解译联笔译实战项目;


输入【笔译】或【实战】

加入译联黄埔笔译学院;


输入【曹旭东】

了解老曹当年做翻译那些事儿



延伸阅读!


关于老曹有篇文章可以读读!

老曹当年做翻译那些事儿


翻译行业有需要,译联老曹来操劳!

老曹微信:13231657971。

一切事宜,欢迎骚扰!


推荐文章
EarlETF  ·  疯了,港股红利 ETF 都能涨停
16 小时前
梅森投研  ·  这个东西,了不起!
2 天前
午间明道  ·  徐小明:小幅上升(1224)
2 天前
午间明道  ·  徐小明:小幅上升(1224)
2 天前
饕餮海投资  ·  这只新股涨七倍?
4 天前
人力资源心理学  ·  情绪,就是心魔(深度好文)
7 年前
不正常人类研究中心  ·  ​有一次接受体检,是要脱光的那种...
7 年前
魔鬼心理学  ·  姑娘,信不信我可以猜到你的姓氏!
7 年前