如今,广告行业风声水起,其原因是商家纷纷意识到了广告的重要性,真真体验到了广告带来的实惠,所以一方面加大在广告上的投入,另一方面在广告用语上更是煞费苦心。
对于心心念念的广告词,有格局的商家是愿意花大价钱来求一句地道的外文的。那么,译员朋友们,Are you ready?
接下来,结合三个最近接触到的广告词与大家一起“浅谈广告翻译”,这三个实例中,有高大上的城市宣传语--“书藏古今,港通天下”;有洋溢着书香气息的学校宣传语--“不同的语言,同样的精彩”;还有肉香味十足的广告词--“相忘于江湖,不如相望着撸串”。
“书藏古今,港通天下”,如果不知道这句话的背景,连唐僧都可能会发蒙。
“书·藏古今,港·通天下”是宁波城市形象的主题口号,“书藏古今”一句,狭义上指天一阁,广义上则寓意宁波历史悠久、文化厚重,体现了宁波的人文精神。
“港通天下”则突出宁波作为现代化国际港口城市的特色。宁波因港开放,因港而兴。自古以来是连接世界的重要商埠,也是海上丝绸之路的起始港之一。
中文的字面意思查到后,可能会出这样的译文:
A city famous for a pavilion recording civilization of ancient and modern;
A city features a port leading to all over the world
宣传部的领导评价:亲,您不会是大圣派来的吧?你让我这双语的宣传牌怎么排版?
吃透中文后,输出简洁到位的译文如下:
A city of culture;
A port to the world
(感谢宁波大学外语系教授倾情奉献的译文)
古今文化藏于天一阁的书中,天一阁建于宁波这个城市中,从书到城的转换需要对原文有深刻的理解,同时,of的感觉恰到好处,表达出文化之城这层终极含义。
总结:简洁到位的译文来源于对原文深入的理解。
课后练习:港通天下,才纳全球
有兴趣的朋友可以根据以上思路,试着做一下这道课后练习,可将译文写在评论区,得到点赞数量最多的朋友,将得红包一个。
来看这句“不同的语言,同样的精彩”,某高校的口号,如何翻译呢?
高校的受众应该是高中的学生。那么一个高中生的翻译可能就是“Different Languages, Same Wonderful”,另一个好学生会说,不对,得用名词。于是查了一下某道把Wonderful改成了Splendidness。而译员则可以在这个基础上再加工一下,把Splendidness换成Excellence(这个词高大上,国内外高校用得很广)。
而如果在这句翻译实践中,我们过于依赖“第一招”的话,虽然看似在贯彻吃透原文的精神,但实际上可能会徒增烦恼。下面列出几位译员的译文:
"Find the beauty in languages";
"Shared Wonder in Languages";
"Study different languages,
Enjoy the same beauty";
"Speak in Different Languages,
Cheer by Same Manner";
"Diversified Languages,
Unified Strength"。
…
可以看出以上几位译员都在运用“第一招”,想把这句口号的精髓表达出来。但有时候口号可能就要有点口号的的样子,朦朦胧胧地存在着。所以有时候,客户的客户说好才是真的好。
且看此句应景的神广告“相忘于江湖,不如相望着撸串”,正在撸串的同学请举起油乎乎的小手。
在翻译此句广告上走了弯路的我,和您一起分享心得。
推荐以下步骤:
查中文-->拿成文-->出译文
第一步:查“相忘于江湖”是什么意思,OK,查到了。出泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖。----《庄子·大宗师·天运》
译为:泉水枯竭,泉下之鱼无处可逃,相互哈着水汽,把嘴里的沫子抹在对方腮上,与其这样,不如相忘,逍遥于江湖。这段话意思是:与其大家在生死存亡中互相帮助,备受煎熬,不如大家互不相识而能够自由自在地生活。通过这个故事,作者想传达的意思是:与其要人民在”天下无道“、黑暗混乱的日子里,彼此共度时艰守望相助,倒不如活在“天下有道”的世界里,大家各自互不相干的平静生活。现多指在尘世中忘却彼此,不通音讯。亦多见于情感散文中,指放下对某种情感过于执着的追求,彼此放手。
第二步:要有拿来主义的思维,毕竟我们是在翻译不是在参加翻译大赛。截取“相濡以沫,不如相忘于江湖”,很简单就查到了林语堂大师的译文“Rather than leave them to moisten each other with their damp and spittle it would be far better to let them forget themselves in their native rivers and lakes”
第三步:在前两项工作的帮助下,我们可以更好地思考,并得到以下结论:
1.“相濡以沫,不如相忘于江湖”是一层递进转折,而“相忘于江湖,不如相望着撸串”我们也把它处理成一层递进转折,句型就用林语堂大师的,到时给客户介绍起来也硬气。
2.此处的江湖在这里应该找人的世界而不是鱼的江湖,所以可以直接用中国特色的“Jiang Hu”拼音,或者用“the huge crowd”。撸串就用have a BBQ吧。或是Chinese-style BBQ。在“相忘于江湖”的处理上,我要使用两个动词,体现出“相忘,逍遥于江湖”既表现出两条鱼互相忘记(forget),也表现出各自游走(disappear separately).
3.分析完用词,我们要在自己脑中形成一个概念,就是通过这句话想要表达一个什么意思。不能只顾着顺口,不管逻辑(当然客户有可能是这么做的,但我们要给他补上)。在这里,我的译文想表达的中文意思是“与其分手,不如撸串”。
所以仅供参考的译文是:
Rather than forget each other and disappear separately in Jiang Hu, it would be far better to face each other and have a Chinese-style BBQ
客户的口味千差万别,广告位的版面大小不一。所以在充分理解原文的基础上,我们再造一个简洁风的:
Let it go is good, Let’s BBQ is better.
(分手快乐,撸串更快乐)
译联黄埔笔译实战
最新文章:
《笔译实战:译联大学笔译学院黄埔1期正式招生》
往期文章:
《译联黄埔:笔译实战开课,翻译苗子请进,集中封闭学习,老曹带你就业!》
《译联黄埔:封闭式笔译实战1期已有7位优秀学员报名!》
《译联黄埔笔译实战:封闭式继续;远程可以有;跨国也欢迎。老曹想要的翻译好苗子陆续出现啦!》
《译联黄埔笔译实战:看看她们有多优秀?》
《译联黄埔笔译实战:他们已很优秀,仍在追求进步!》
《译联黄埔笔译实战:这位学员经验少但潜力大!》
《译联黄埔笔译实战:这么有理想有追求的优秀学生我能拒绝吗?》
翻译企业:
需要专兼职译员的请找我
译员朋友:
需要求职找工作的请找我
译联
具有社会责任感的翻译社群
对接翻译圈诚信企业与译员
助您翻译经营之路越加顺畅
关注译联公号
输入【黄埔】或【师徒】
了解译联笔译实战项目;
输入【笔译】或【实战】
加入译联黄埔笔译学院;
输入【曹旭东】
了解老曹当年做翻译那些事儿
延伸阅读!
关于老曹有篇文章可以读读!
《老曹当年做翻译那些事儿》
翻译行业有需要,译联老曹来操劳!
老曹微信:13231657971。
一切事宜,欢迎骚扰!