专栏名称: 西外英语
跟着西外君,学英语看世界!英语口语、单词、语法、听力等超多干货应有尽有;国外文化,热点趣闻,时尚八卦,精彩不容错过。学最地道的英语知识,看不一样的世界。更有海量英语学习资源可以免费领取!你还在等什么~??快到碗里来!
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  中方驳斥鲁比奥涉华言论 ·  15 小时前  
参考消息  ·  以军公布调查:承认全面失败 ·  18 小时前  
世界说  ·  中蒙新跨境铁路历时20年终落地 ... ·  2 天前  
参考消息  ·  北极!美俄正“秘密谈判” ·  昨天  
参考消息  ·  将加拿大从“五眼”除名?白宫高官回应 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  西外英语

Rapper什么的都弱爆了!在他面前,都是孙子!

西外英语  · 公众号  ·  · 2021-04-22 22:20

正文


风里雨里,次条等你!大家好,这里是西外英语,我是西外君。

许渊冲,我国翻译泰斗、北京大学新闻与传播学院教授,生于1921年4月18日,昨天是老爷子百岁生日。

北京大学还特意举办了“许渊冲先生翻译思想与成就研讨会”来庆祝许老百岁眉寿。


中国文化能广泛地传阅到世界各地,离不开翻译家。

莫言2012年能获得诺贝尔文学奖,与其很幸运的拥有出色的译者也有关系。莫言作品的英文版翻译为葛浩文,瑞典文翻译为陈安娜。


莫言的《生死疲劳》,陈安娜翻译了六年,期间全稿修改至少七次,2006年开始动笔,2012年5月才在瑞典出版。

好的翻译之于一个作品而言,就是新生,是第二次机会展现在更多的人面前。

我一直觉得大刘(刘慈欣)获奖这么延迟,可能就是因为《三体》没有被及时地很好地翻译出来。

《三体》第一部的译者是华裔科幻作家刘宇昆(Ken Liu),他是第一位获得星云奖和雨果奖两项世界科幻小说大奖的华裔作家,出版过一系列科幻作品。他翻译的《三体》在2015年获得雨果奖最佳长篇小说奖。


由此可见,好的翻译让好的作品再次发光,于全世界发光。


一个“狂”人

许渊冲的名片上赫然印着:“ 书销中外百余本,诗译英法唯一人。 ”人人都说许渊冲狂妄,许渊冲觉得自己狂而不妄。


他认下了“狂”,并把“狂”译为 “radical”

Radical means someone who has new and different ideas, especially someone who wants complete social and political change.

他确实是中国唯一能在 古典诗词 英法韵文 之间进行互译的专家。

他认为中国人 “就应该自信,就应该有点狂的精神。”

国人自信,似乎是近几年才有的事,是九零后,零零后才深切感受到的事。某乎以前的那些“刚下飞机,人在美国”的公知,那些精美、精日是真的自信吗?是用傲慢掩饰自卑罢了。在同胞们面前秀优越,在美日当舔狗。


一个“才”大气粗的人

或许你也读莎士比亚,了解十四行诗,知晓英雄双韵体有多工整,工整到“变态”。

十四行诗 的押韵一般为 A-B-A-B, C-D-C-D, E-F-E-F, G-G (称为“莎士比亚体”或“伊丽莎白体”)、或者更严格一些 A-B-A-B, B-C-B-C, C-D-C-D, E-E (称为“斯宾塞体”)。

交韵(alternating rhyme scheme)又叫“交叉韵”、“换行韵”—— 一三行押,二四行押(ABAB)。

给大家举个贴近我们生活的例子。

现在的rap词一般是单押,例如FOX的《庆功酒》,我截取其中一段rap唱词,单押“ong”。



我是单枪匹马的杨子荣(rong)
横刀向天笑的谭嗣同(tong)
不畏惧任何艰难险阻拳头握紧在空中(zhong)
笑我冲动 (dong)
思想空洞(dong)
整天竟做着白日梦(meng,不过他唱的是mong)
行如风 (feng,唱作fong)
坐如钟 (zhong)
伴我同行生死与共(gong)

而许老则是把中国的古诗词翻译成英文双韵体。我们来一起欣赏许老的译作《静夜思》。

静夜思
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

A Tranquil Night
Before my bed a pool of light.
Can it be hoarfrost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.

严格按照 A-B-A-B 的韵脚格式翻译,真正做到了 “意美、音美、形美”

许渊冲先生认为,"三美论"(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。

我要有这样的才气,我也狂。我不仅狂,我还想大声嚷嚷,让全天下都知道我狂,狂得有底气。


一个浪漫的人

这样一位才子,诗词翻译之路的开启源于一位佳人。

1939年,许渊冲在西南联大读书时,喜欢上了一位女同学。为了表达爱慕之情,选择了林徽因写给徐志摩的一首《别丢掉》,翻译并寄给她。这是他翻译的第一首诗,就此开启了他诗词翻译的毕生篇章。

(97岁,懂得搭配。爷爷好酷!*-*)

同样是在西南联大读书期间,1941年,陈纳德上校率美国志愿军来华支援。

在欢迎陈纳德的招待会上,一句“ 三民主义 ”不知如何翻译,让语言不通的宾主双方冷了场。当时招待会的主持人勉强翻译为“nationality, people's sovereignty, people's livelihood”。适得其反。

坐在下面的联大外文系的许渊冲举起了手,然后中气十足地说出其翻译版本: of the people, by the people, for the people (民有、民治、民享)。用林肯的话解释了孙中山先生的话。妙哉。

许渊冲先生在翻译《为女兵题照》时,其中有一句“不爱红装爱武装”。他把 “红装” 译为 “powder the face” (涂脂抹粉),把 “武装” 译为 “face the powder” (面对硝烟)。既翻译出了“红”与“武”的对应,又翻译出了“装”的重复,滴水不漏,堪称妙绝。


择一事,终一生

许老著作等身,已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十多部,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。

百岁高龄依旧没有扔掉翻译事业,每天1000字翻译工作,笔耕不辍。亲身示范了什么叫: 择一事,终一生

2010年,许渊冲获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。

2014年8月2日,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

2017年,在《朗读者》上,许老还说,“ 活到一百岁,就把莎士比亚翻完 ”。


此时,我在心底呐喊:“Worship! Respect! Salute!”

每当我得知这个世界上还有那么一位传奇般的人跟我同住,共呼吸着空气,我都深觉不配。

希望你也找到了那个能让你“终一生”的事业。

今日打卡金句

You have to believe in yourself. That''s the secret of success.
必须相信自己,这是成功的秘诀。

ps:文末留言双语金句打卡,坚持进步!








请到「今天看啥」查看全文