感谢刘云军老师赐稿
原文载《國文天地》第468期
引用时请注明出处
我與海外宋史論著翻譯
從2015年出版第一本譯著以來,截止2023年底,我已經出版了九本海外宋史譯著(含合譯)。此外,還有四部譯稿已經交付出版社,兩部書稿在譯中。回顧近十年翻譯歷程,如人飲水,冷暖自知。
我翻譯的第一本海外宋史論著是美國學者柏文莉(Beverly Bossler)教授的Powerful Relations: Kinship, Status and the State in Sung China, 960-1279(中譯本《權力關係:宋代中國的家族、地位與國家》)。翻譯此書有一定偶然性。當時內子剛剛生下女兒,我整日居家照顧大人小孩,忙得團團轉,基本上無暇看書寫文章。在這種情況下,我打算利用零碎時間做點事情,於是選擇翻譯海外宋史論著。我讀博士的時候曾流覽過柏文莉教授這本書,覺得寫得不錯,而且書也不算太厚,不會耗費太常時間,於是我便主動給柏文莉教授發去郵件,徵求她的翻譯授權。沒想到柏文莉教授很快給我回郵件,不僅欣然同意,而且還主動承擔起校訂譯文的重任。後來我又通過北京大學的趙冬梅老師,給“海外中國研究叢書”的主編劉東教授發去郵件,詢問他是否對此書感興趣。劉東教授同樣很快給我回信,表示願意接納此書。柏文莉教授和劉東教授的熱情無私的支持,對於我這個初涉翻譯領域的新人而言無疑是莫大的鼓舞,這成為我後來一直堅持不懈從事海外宋史論著翻譯最大的動力來源。
江蘇人民出版社,2015-7
ISBN: 9787214158116
初次翻譯漢學著作的成功,讓我感覺自己又打開了一扇門,於是我在接下來數年間,又翻譯了多部海外宋史論著,其中有專著,有論文集,在這些論著的翻譯過程中,除了收穫喜悅,我也經歷了一些挫折和痛苦。比如我在翻譯魏希德(Hilde De Weerdt)教授的《宋帝國的危機與維繫——信息、領土與人際網絡》(“海外中國研究叢書”,江蘇人民出版社,2021),還有海外宋史論文集《為世界排序:宋代的國家與社會》(“海外中國專題研究叢書”,九州出版社,2021)的過程中。由於時間倉促,再加上個人學養方面的不足,雖然譯文經過反復打磨,還是留下了許多遺憾,我並不滿意。
江蘇人民出版社,2021-8
ISBN: 9787214257352
九州出版社,2021-12
ISBN:9787522505794
翻譯上的受挫讓我從一開始的盲目樂觀和自信中清醒過來,認識到自己能力的欠缺,除了抓緊時間補充各項知識外,在之後的翻譯過程中,特別是在挑選翻譯作品時,我會儘量避開那些自己不熟悉領域的圖書,避免趕鴨子上架,自找難堪。
翻譯過程中,有辛勞,有汗水,也有很多開心的時刻。通過翻譯,我認識了更多海外宋史學者,也得到他們的認同與支持。比如柏文莉教授,她的第二本著作Courtesans, Concubines, and the Cult of Female Fidelity:Gender and Social Change in China, 1000-1400出版不久,她便發郵件詢問我是否願意擔任此書的譯者。還有蔡涵墨(Charles Hartman)教授,我在翻譯他的The Making of Song Dynasty History : Sources and Narratives, 960-1279 CE過程中,溝通十分愉快,於是他還在寫作新書Structures of Governance in Song Dynasty China, 960–1279 CE時,主動邀請我繼續擔任此書的譯者。對於這些作者的厚愛,我倍感榮幸,同時也覺得責任很重,只有通過盡自己最大的努力才能回報他們的深情期待。
作為一個用業餘時間來做學術翻譯的人來說,我深知自己不論是外語水準還是學術修養都有很多不足,並不是一個合格的譯者,譯文也很幼稚,有許多不成熟甚至誤譯的地方,之所以讀者們寬厚待我,並不是我的譯本多麼完美,而是因為海外學術論著基本上只有一種譯本,讀者們幾乎沒有更多選擇譯本的機會,這一點我十分清醒,所以我一直期待有機會在譯本出版若干年後,進行修訂再版。法語翻譯家李玉民先生曾指出,譯本應該十年左右修訂一次。我覺得十年可能有些太久,五年左右差不多。2015年,《權力關係:宋代中國的家族、地位與國家》一書出版,雖然得到不少學界同仁與讀者的認可,但我深知譯文還有進一步打磨的空間。2018年,在不改動原書版面的情況下,我利用重印的機會,改正了譯稿中一些發現的明顯錯誤,稍補前愆。2022年,“海外中國研究叢書”推出“精選版”,《權力關係》被納入其中,我利用這次再版的機會,對譯文從頭到尾做了一次比較徹底的修訂,算是彌補了第一版中的若干缺陷。當然,譯文肯定還有進步空間,期待將來有機會繼續修訂,也期盼廣大讀者對拙譯不吝賜正。
修訂完《權力關係》後,我又開始利用空閒時間繼續修訂其他已經出版的譯作。2023年,我完成了對第二本譯著《跨越門閭:宋代福建女性的日常生活》(上海古籍出版社2019年第一版)的修訂,修改意見已經發給編輯,期待該書修訂本能夠早日面世。
上海古籍出版社,2019-5
ISBN:9787532592197
文學翻譯由於作者聲名遠播、作品本身的加持,甚至讀者粉絲群的追捧,譯著可能同樣會很暢銷,連帶譯者也與有榮焉。學術譯著由於主要流行於學術圈讀者群內,基本上很難有爆款出現,譯者自然也不受重視。再加上目前中國高校考核體系中,譯著不算科研成果,在這種名利幾乎都沒有的情況下,願意致力於學術論著翻譯的人寥寥無幾,譯者都是兼職,在業餘時間偶一為之,這使得譯稿品質參差不齊,頗為讀者所詬病。對出版社來說,要找到某本海外學術著作的合適譯者很難;而對讀者來說,能看到優秀的學術譯著有時候也只能是靠運氣。當然在目前的情況下,要想徹底改變這種情況,不是短時間能夠實現的。
我生性愚鈍,讀書時也不夠用功,因此多年來學術上一直碌碌無為,從事海外宋史論著的翻譯,一則是興趣使然,二來也是希望通過這種方式,為國內學術界聊盡綿力,不至於徹底荒廢了多年的學術訓練。俗話說:獨木不成林。我多年來一直期盼有更多人從事海外漢學著作的翻譯,這樣才能更好地搭建起海內外學術交流的平臺。