专栏名称: 中国日报双语新闻
想学接地气的实用英语表达?想看最新环球热点资讯?想了解英美国家的文化生活?来找双语君吧!每周七天,我们为您的英语保鲜!
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  中国日报双语新闻

聂树斌无罪、罗一笑事件、24节气申遗……本周热词总结(11月26日-12月2日)

中国日报双语新闻  · 公众号  · 国际  · 2016-12-03 11:23

正文

本周的新闻热词有:


1.聂树斌案再审改判无罪

2.'24节气'被列入非遗名录

3.'网络募捐'不诚信惹众怒

4.主席呼吁坚定'文化自信'

6.国办发文助力'幸福产业'

6.公共场所将配'母婴设施'

7.'仇外情绪'当选年度词汇


撤销判决

revoke the conviction


Nie Shubin, who was executed 21 years ago for rape and murder, had his conviction overturned by China's top court on Friday.

2日,21年前因强奸和谋杀罪被判处死刑的聂树斌被改判无罪。


The second circuit court under the Supreme People's Court revoked the conviction for rape and murder given to Nie in 1995.

最高人民法院第二巡回法庭撤销1995年对聂树斌强奸和谋杀罪名的判决。


1994年8月5日,石家庄市西郊孔寨村附近一块玉米地里,一名女子被奸杀,死者为石家庄市液压件厂女工康某。


当时的石家庄市郊区公安分局抽调警力,组成“8·5”专案组,并将犯罪嫌疑人聂树斌抓获,警方随即宣布破案。


1995年4月12日,石家庄市中院开庭审理聂树斌强奸杀人案,聂树斌被判处死刑(was sentenced to death),剥夺政治权利终身(deprivation of political rights)。


2005年1月,另一犯罪嫌疑人王书金在河南省荥阳市落网后,向警方交代曾在河北实施多起强奸杀人案件,其中便包括导致聂树斌被判死刑的西郊玉米地案(Wang confessed to the crimes for which Nie was executed, too)。


2013年9月27日,河北省高级人民法院在邯郸市中级人民法院(Handan Intermediate People's Court)审判庭公开宣判上诉人王书金强奸、故意杀人一案。


河北省高院(Hebei Provincial Higher People's Court)驳回王书金上诉(turned down the appeal by Wang Shujin),维持邯郸市中院判处王书金死刑(endorsed the original death sentence),剥夺政治权利终身的判决。


王书金出现后,聂树斌的母亲张焕之始终奔走在为儿申诉洗冤的路上(has stepped up her bid to have her son acquitted)。


2016年6月6日,最高人民法院(the Supreme People's Court)同意山东省高级人民法院意见,决定提审该案。最高人民检察院认为原审判决事实不清、证据不足,应当改判聂树斌无罪。


判决主要理由是:原判认定聂树斌犯故意杀人罪、强奸妇女罪的主要依据是聂树斌的有罪供述与在案其他证据印证一致。但是,综观全案,本案缺乏能够锁定原审被告人聂树斌作案的客观证据,聂树斌作案时间不能确认,作案工具花上衣来源不能确认,被害人死亡时间和死亡原因不能确认;聂树斌被抓获之后前5天讯问笔录缺失,案发之后前50天内多名重要证人询问笔录缺失,重要原始书证考勤表缺失;聂树斌有罪供述的真实性、合法性存疑,有罪供述与在卷其他证据供证一致的真实性、可靠性存疑,是否另有他人作案存疑;原判据以定案的证据没有形成完整锁链,没有达到证据确实、充分的证明标准,也没有达到基本事实清楚、基本证据确凿的定罪要求。


[相关词汇]

原告 plaintiff (民事); prosecutor(刑事)

被告 defendant

起诉 sue;charge

宣判无罪 acquittal

宣判有罪 convict


网络募捐

Online donation


More than RMB2.6m raised in an online donation by a father for his seriously ill daughter will be returned to the donors following public outcry over his lack of honesty about the family's economic situation.
由于公众不满其隐瞒家庭经济状况,一位父亲在为病重女儿发起的网络募捐中筹得的260余万元将退还捐赠者。


广东深圳五岁女童罗一笑9月被诊断患有急性淋巴细胞白血病(acute lymphocytic leukemia)。女童的父亲罗尔是一名杂志编辑(magazine editor),他与从事互网络金融(internet finance)业务的小铜人公司合作,上周在微信上发布了一篇关于女儿的感人至深(heart-wrenching)的贴文,并请求大家援助(plea for help)。罗尔的文章感动了万千网友,不少人转发文章(forward the article)和捐款(make donation)。然而本周有网友爆料,罗尔拥有三套房产(own three properties),完全有经济能力为孩子治病,且孩子的医疗费用已由医保报销了超过80%(medical insurance has covered more than 80% of the medical expenses),罗尔至今仅支出三万余元,完全没有向社会求助的必要。


这次网络募捐行为受到公众强烈质疑,网友称自己的爱心被利用(their kindness had been taken advantage of)。12月1日,深圳市民政局、微信以及罗尔等有关方面达成协议,所有捐款将悉数退还捐赠者(all donations will be returned to the donors)。法律专家称,当家庭成员处于困境时,个人可以向社会求助,但如果求助者编造虚假信息(fabricate false information)或有意隐瞒重要事实(intentionally conceal important facts),其行为属于欺诈(fraud),资助者有权要求返还财产(donors have the right to ask for their money to be returned)。


[相关词汇]

白血病 leukemia
众筹 crowdfunding
营销工具 marketing tool
经济援助 financial aid
中国红十字会 Red Cross Society of China


二十四节气

The 24 Solar Terms

The United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO) has inscribed China's "The Twenty-Four Solar Terms" on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.

联合国教科文组织已将中国的"二十四节气"列入人类非物质文化遗产代表作名录。


这项决议是在联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会举行的第十一届常会(the 11th session of the UNESCO Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, ICH)上通过的。中国政府代表团表示,中国"二十四节气"充分体现了尊重自然以及人与自然和谐相处的理念(the concepts of respect for nature, and harmony between man and nature)。"二十四节气"不仅增强了有关社区和团体的文化认同(enhance cultural identity of communities and groups concerned),而且有助于加强人们对非物质文化遗产重要性的认识。

"二十四节气"是中国人通过观察太阳周年运动(observe the sun's annual motion),认知一年中时令(season)、气候、物候(phenology)等方面变化规律所形成的知识体系和社会实践(knowledge system and social practice)。在国际气象界,这一时间认知体系被誉为继中国四大发明之后的第五大发明(the fifth invention after China's Four Major Inventions)。


[相关词汇]

立春(The Beginning of Spring):立是开始的意思,立春就是春季的开始。
雨水(Rain Water):降雨开始,雨量渐增。
惊蛰(The Waking of Insects):蛰是藏的意思。惊蛰是指春雷乍动,惊醒了蛰伏在土中冬眠的动物。
春分(The Spring Equinox):分是平分的意思。春分表示昼夜平分。
清明(Pure Brightness):天气晴朗,草木繁茂。
谷雨(Grain Rain):雨生百谷。雨量充足而及时,谷类作物能茁壮成长。
立夏(The Beginning of Summer):夏季的开始。
小满(Lesser Fullness of Grain):麦类等夏熟作物籽粒开始饱满。
芒种(Grain in Beard):麦类等有芒作物成熟。
夏至(The Summer Solstice):炎热的夏天来临。
小暑(Lesser Heat):暑是炎热的意思。小暑就是气候开始炎热。
大暑(Greater Heat):一年中最热的时候。
立秋(The Beginning of Autumn):秋季的开始。
处暑(The End of Heat):处是终止、躲藏的意思。处暑是表示炎热的暑天结束。
白露(White Dew):天气转凉,露凝而白。
秋分(The Autumn Equinox):昼夜平分。
寒露(Cold Dew):露水以寒,将要结冰。
霜降(Frost's Descent):天气渐冷,开始有霜。
立冬(The Beginning of Winter):冬季的开始。
小雪(Lesser Snow):开始下雪。
大雪(Greater Snow):降雪量增多,地面可能积雪。
冬至(The Winter Solstice):寒冷的冬天来临。
小寒(Lesser Cold):气候开始寒冷。
大寒(Greater Cold):一年中最冷的时候。


文化自信

cultural confidence


President Xi Jinping has called upon artists in the country to consolidate cultural confidence, serve the people and create more inspiring and classical works to revive the nation.

习近平主席呼吁全国的文艺工作者坚定文化自信,服务人民,为实现民族振兴而创造出更多激励人心和经典的作品。


11月30日,中国文学艺术界联合会第十次全国代表大会(the 10th Congress of the China Federation of Literary and Art Circles,CFLAC)、中国作家协会第九次全国代表大会(the 9th Congress of the China Writers Association,CWA)在北京人民大会堂开幕。习近平主席出席大会并发表重要讲话。


习近平主席在讲话中称,全国的文艺工作者要创作出具有鲜明民族特点和独特个性的优秀作品(create outstanding works with vivid national characteristics and unique personal style),要对博大精深的中华文化有深刻的理解,更要有高度的文化自信(have a high level of cultural confidence)。


习近平称,广大文艺工作者要善于从中华文化宝库中萃取精华和能量(draw essence and power),要把弘扬社会主义核心价值观(promote socialist core values)作为根本任务,坚定不移用中国人独特的思想、情感、审美去创作属于这个时代、又有鲜明中国风格的作品(works catering to the times and featuring notable Chinese elements)。


[相关词汇]

软实力 soft power

艺术杰作 great artwork

民族复兴 national rejuvenation

古典芭蕾 classical ballet

民歌 folk song



幸福产业

happiness industries


The General Office of the State Council issued a document on further expanding consumption in the so-called happiness industries - tourism, culture, sport and health - that are related to people's quality of life and sense of well-being.

国务院办公厅近日印发关于进一步扩大旅游、文化、体育、健康等产业消费的文件。上述产业与人民的生活质量和幸福感相关,被称为幸福产业。


国务院办公厅近日印发《关于进一步扩大旅游文化体育健康养老教育培训等领域消费的意见》。《意见》指出,要坚持以供给侧结构性改革(supply-side structural reform)为主线,消除体制障碍(remove the institutional obstacles),放宽市场准入(relax control over market access),营造公平竞争的市场环境(create a market environment featuring fair competition),激励大众创业、万众创新(inspire mass entrepreneurship and innovation)。


《意见》从三个方面提出了进一步扩大消费的政策措施。一是着力推进幸福产业消费提质扩容(improve the quality and expand the scale)。二是大力促进传统实物消费扩大升级。三是持续优化消费市场环境。


《意见》明确提出,要围绕旅游、文化、体育、健康、养老、教育培训等重点领域,通过提升服务品质(improve service quality)、增加服务供给(increase service supply),不断释放潜在消费需求(unleash potential consumption demand):2016年底前新增100家全域旅游示范区(demonstration area for all-region tourism)创建单位;将已在上海启动实施的国际邮轮入境外国旅游团15天免签政策(visa-free policy)逐步扩大至其他邮轮口岸(cruise port);探索试点游艇租赁业务(pilot yacht leasing service);出台促进体育与旅游融合发展(promote the integrated development of tourism and sports)的指导意见。


《意见》要求,各地区、各部门要切实强化领导(consolidate leadership),不断研究解决扩消费和服务业发展所面临的新情况、新问题,抓紧制定配套政策(supporting policies)和具体措施(specific measures)。


[相关词汇]

简政放权 streamline administration and delegate government powers

经济下行压力 downward economic pressure

产业升级 industrial upgrading

扩大内需 boost domestic demand

第三产业 tertiary industry


母婴设施

mother-and-child facilities


All major public places in China, such as transportation hubs, big shopping malls and hospitals, should be equipped with mother-and-child facilities used for breast-feeding or diaper changing by the end of 2020, according to a guideline released by the National Health and Family Planning Commission.

根据国家卫计委出台的一份指导意见,到2020年年底,全国所有主要公共场所,如交通枢纽、大型购物中心和医院,应配置用于哺乳或换尿布的母婴设施。


据报道,政府出台这项指导意见旨在支持全面二孩政策的落实(support the implementation of the universal two-child policy)。


根据这项意见,到2016年年底,全国省会城市(provincial capitals)所有机场、主要火车站(all airports and major train stations)应配置母婴设施(be equipped with mother-and-child facilities);全国主要公共场所(major public places nationwide)母婴设施的配置率应超过50%。到2018年年底,全国主要公共场所母婴设施的配置率应超过80%。


意见还明确了公共场所母婴设施配置设施的相应标准(relevant standards)。意见指出,母婴设施面积不应小于10平方米(be at least 10 sq m),配有防滑地面(slip-proof floor),提供尿布台(diaper-changing pad)、有热水的洗手盆(hand-wash basin with hot water)、婴儿床(crib)、供母亲哺乳时坐的座椅(chair for mother to sit in while breast-feeding)。意见还提出,工作场所(workplaces)也应该建设母婴设施供哺乳职工(breast-feeding staff)使用。


[相关词汇]

母婴用品 maternal and child supplies

母乳 breast milk

尿布 diaper

婴幼儿配方奶粉 baby formula

全面二孩政策 universal two-child policy

二孩经济 second-child economy


仇外情绪

Xenophobia [zenə'fəʊbɪə]


Dictionary.com declared "xenophobia" its word of the year, based on search data and in-house discussions among editors and lexicographers.
基于查询数据,以及编辑和词典编纂者们的内部讨论,Dictionary.com宣布"xenophobia"(仇外情绪)成为年度词汇。


Dictionary.com提供了xenophobia的两种定义(offer two definitions for xenophobia):


❶ 对外国人、不同文化背景的人或陌生人的恐惧或仇恨

fear or hatred of foreigners, people from different cultures, or strangers


❷ 对不同文化背景的人的习俗、着装等的恐惧或厌恶

fear or dislike of the customs, dress, etc., of people who are culturally different from oneself


Xenophobia一词19世纪末进入英语语言(xenophobia entered the English language in the late 1800s),它的词根是两个希腊词(it comes from two Greek words):意为"陌生人、客人"的xenos和意为"恐惧、恐慌"的phobos。

Xenophobia并非今年的最热搜词语(the most-searched word of the year)。但在整个2016年,该词查询量出现过几次激增(it saw several look-up spikes throughout 2016)。


英国脱欧公投(Brexit vote)后的第二天,也就是6月24日,该词查询量增幅最大。6月29日,美国总统奥巴马在演讲中使用了仇外情绪一词(drop xenophobia into a speech);奥巴马对当时的总统候选人特朗普使用平民主义言论来竞选的看法提出异议(challenge the notion that then-president candidate Donald Trump was running on a populist message),称其言论是本土主义(nativism),或者说是仇外情绪亦或更糟(or xenophobia or worse)。之后,xenophobia一词的查询量再次猛增。


此外,美国针对有色人种的警察暴力(police violence against people of color in the US)、叙利亚难民危机(Syria's refugee crisis)、变性人权利(transsexual rights)都是引发辩论、促使xenophobia查询量飙升的重要事件。有专家称,2016年,人们对差异性的恐惧在加剧(2016 saw the rise of fear of otherness)。


[相关词汇]

社交恐惧症 social phobia
后真相 post-truth
敌意 enmity/hostility
词缀 affix
前缀 prefix
后缀 suffix
词根 root


编辑:彭娜 丁一 许晶晶


订阅CHINADAILY双语手机报

Text "CD" to 10658000. 

Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.

中国移动用户发短信CD到10658000,5元/月

中国联通用户发送短信CDCD到10655111,5元/月

客服短信:106580007835(免信息费)

合作邮箱:[email protected]


中国日报网双语新闻

(ID:chinadaily_mobile)

为您的英语保鲜

长按可关注本微信号


点击阅读原文

查看往期“一周热词榜”

↓↓↓