语言学习者不可避免的会遇到一些不认识的词句,这时候必用的法宝当属各类词典。
然而纸质的词典过于厚重,不易携带。一些网上的翻译拯救了语言学习者。但这些翻译真的靠谱吗?那些奇葩的翻译可是能列举出一箩筐了呢,都被网友们玩坏了!
比如之前谷歌将“请在一米线外等待”的英文翻译应为:“Please wait outside rice-flour noodle”。
而在百度翻译中,网友可发现了笑喷一幕,网友@千崎_Sakuya在翻译“他们今天一模”时,百度给出的答案竟然是“They die today”,网友表示:这没毛病!
悄悄告诉你,有道也是这么翻的……
参加考试就是go die,没毛病啊!
这翻译可以说十分贴切了!
文字翻译工作本来就是源于生活且高于生活的!
五年高考三年模拟:they die everyday;
他们今天高考:they die forever;
他们今天查分:R.I.P……
以后大家见面了,先问一句,今天你die了吗?
似乎看到了网友吐槽,百度翻译修复了这个bug,但是,搜“三模”,结果还是一样↓↓↓
但是,搜“三模”,结果还是一样滴…
所以一模二模三模的区别就是one, two , three吗……
那么为啥在翻译“弱水三千只取一瓢”的时候,
“一瓢”没有翻译成“one piao”呢……
不得不说,百度翻译为汉语拼音走向国际化做出了不可磨灭的贡献。
好了好了,我知道你会英文……
“新股民”的百度翻译,扎心了……
翻译网络热词的时候,也是相当耿直呢……
这句都能翻译出来,也是厉害了...
Green Green什么鬼???
不过翻译古诗词的确是难为机器翻译了!
不过三晋两周这种词居然还能翻译错,
简直快笑岔气儿了!
翻译成这样真的够Naive了...
百度翻译真是翻译界的一股清流啊……
有些不可描述的翻译,竟然觉得有点道理……
不试还好,一试笑话就出来了
来源|综合再深一点(deeperplease)观察者网、知乎、新浪微博
编辑|吴繁
给晨报君加油,点个再走呗↓